Рецензии на произведение «Жак Брель Любовь, которой 20 лет. Перевод с францу»

Рецензия на «Жак Брель Любовь, которой 20 лет. Перевод с францу» (Весь Жак Брель)

Перевод изумительный, всё звучит, как оригинал. Маленькая шероховатость в припеве, но смысл точный. Пыталась сделать перевод сама, но поезд далеко не ушёл.
С благодарностью и уважением,

Вера Гасем   26.01.2008 18:44     Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова!
С уважением

Весь Жак Брель   27.01.2008 09:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель Любовь, которой 20 лет. Перевод с францу» (Весь Жак Брель)

Да, победителей действительно не судят...

Спасибо Вам большое - такое удовольствие для души! Пожалуйста, подскажите, где найти оригинал, если можно.

С теплом - Лена

Елена Агата   25.11.2007 23:59     Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова! Постараюсь найти оригинал.
С уважением

Весь Жак Брель   27.11.2007 09:56   Заявить о нарушении
Я имела в виду спросить, как найти поэзию Жака Бреля в оригинале, чтоб заодно немного улучшить свой французский. Если можно, подскажите:)))

С теплом - Лена

Елена Агата   27.11.2007 22:08   Заявить о нарушении
Оригинал песни помещён здесь:))

Весь Жак Брель   01.12.2007 09:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель Любовь, которой 20 лет. Перевод с францу» (Весь Жак Брель)

Любовь, которой 20 лет

На корабле любви
С тобой мы долго плавали.
По ласковым мы плыли
И трепетным волнам.
На рифы натыкаясь,
Молили о спасении.
Случалось, что сходили
По разным берегам.

Наш дом без колыбели
Не жаждал возвращений.
В нём отзвуки сейчас
Живут от старых гроз.
В нём отзвуки живут
Бесчисленных прощений.
Безвкусность чайных вод,
Неугасимость грёз.

Но я любил тебя, ты нежная и милая,
От ясного рассвета и до заката дня.
И всё ещё люблю и всё мне мало света
И память утешением - любила ты меня.

И как никто знаком
Я был с твоими чарами.
И ты об увлечениях
Всё знала о моих.
От женщин берегла,
Уничтожая карами.
И я терял тебя,
Терял во снах своих.

Но чувствовал и я,
Тебя влекло к мужчинам.
Чтоб ликовало тело
Твоё - ведь надо жить.
Таланта как велось,
У нас с тобой не меряно.
Состариться успели,
Детьми остались быть.

Но я любил тебя, ты нежная и милая,
От ясного рассвета и до заката дня.
И всё ещё люблю и всё мне мало света
И память утешением - любила ты меня.

То время бесконечное,
То время нас измучило.
Нет хуже для любовников,
Друг с другом в мире жить.
Тебе сейчас не плачется
И мне не до терзаний.
Друг друга без предательств
Мы не могли любить.

Нет, мы не доверяемся
Теперь как прежде случаю.
Война ещё присутствует,
Корабль наш плывёт.
Но плыть мы по течению,
Ещё всё опасаемся.
И нежная война на дно
Осесть нам не даёт.

Тамара Евлаш   09.06.2007 05:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель Любовь, которой 20 лет. Перевод с францу» (Весь Жак Брель)

Don't speak to me of lovers, with a broken heart.
You wanna know what can really tear you apart?
I'm going out to the barn, will I never stop in pain?
I'm going out to the barn, to hang myself in shame.


(c) Violent femmes

А как Вы относитесь к творчеству Сержа Гензбура? Я о нём что-то слышала...что-то...связанное с Лот о!..69 вспоминается в связи с его именем.

Наталья Каткова   08.06.2007 13:28     Заявить о нарушении
Талантливый мальчик. У него кстати есть "Песни Превера".В"Трёх ослах" на Монмартре частенько выступали вместе.

Весь Жак Брель   08.06.2007 16:08   Заявить о нарушении