Рецензии на произведение «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио»

Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Ну если это украинская поэзия...то я плАчу....
Украинская поэзия это Стус и Липольц.
А из живущих ныне Владислава Цепеш.

Александр Валериевич Трубин   13.12.2010 17:18     Заявить о нарушении
Ну, привели бы что ли хоть стишок для примера. Интересно же. Я, серьезно.

Кумиры Стихиры   19.12.2010 01:43   Заявить о нарушении
Знаете, это очень комично выглядит))))
Вы пишете об Украинской поэзии, а меня просите привести хоть что-нибудь из указанных мною авторов.
Но не знать Стуса, если ты считаешь себя знатоком поэзии или имеешь к ней хотя бы простой читательский интерес, это как-то по меньшей мере странно. Украинских поэтов можно пересчитать на пальцах одной руки...
Но это моё личное мнение.

Александр Валериевич Трубин   20.12.2010 09:40   Заявить о нарушении
Подборка сформирована не мной, а Андреем Пустогаровым. Вот к нему и нужно обращать свои вопросы. А для меня пока он единственный авторитет, поскольку других мнений не слышал. Тут кто-то уже агитировал за Стуся кажется, не уверен. Помню, не произвело впечатления. А чего казалось бы проще, процитировать стихи, которые лично Вам нравятся!

Кумиры Стихиры   29.12.2010 00:17   Заявить о нарушении
Вірші писав у бур’янах,
Про малювання мріяв.
Був він чутливим наче птах,
Любив країну милу.

Цілеспрямована душа
Навчатися бажала.
І хоч не було ні гроша,
То ціль твердую мала.

І ось з’являються на світ
Поеми і картини:
Життя періодом «трьох літ»,
Дві славні «Катерини».

І славнозвісний всім «Кобзар» -
Вінець обдаровання,
Про час, життя те розказав,
Тодішнєє повстання.

Про визвольную боротьбу,
(Підтекст сучасний бачу),
«Холодний яр» і «Як умру…»,
Кохання не хлоп’яче.

Та діалектика душі –
Шевченківськая мова…
Повік в народі буде жить
Поезія чудова…

Лидия Сирая

Лидия Штейнингер   08.01.2013 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Перевод с украинского.

И чёрный ворон не прокрячет,
И волк, и хорь не пробежит.
Земля неправда, что, мол, плачет -
Роса, роса одна лежит!

Ярослав Богданёк   16.03.2007 19:24     Заявить о нарушении
Кажется, я понял. Вы хотите писать на неком аналоге, скажем, "Слова о полку Игоревом", где нет разделения на русский и украинский, и сам язык еще очень текучий и недифференцированный. Но, я думаю, что с этим надо поступать достаточно осторожно и умеренно, иначе стихи выглядят "странными".
С уважением

Андрей Пустогаров   17.03.2007 01:01   Заявить о нарушении
Нет, это перевод украинского стихотворения-чувства-четверостишия. В украинском языке оно звучит самостоятельно и фонетически хорошо. И оно понятно в дискурсе украинской поэтической образности. Оно оспаривает распостранённое украинское поэтическое высказывание.

Ярослав Богданёк   21.03.2007 13:21   Заявить о нарушении
Если Вы привели это четверостишие, как образец подхода к переводам с украинского, то я с Вами не согласен. Ведь авторы на украинском не нарушали общепринятых правил и не писали стихи на некотором смежном поле, скорее наоборот, подчеркнуто на украинском поле. Ваш подход подталкивает читателя к восприятию авторов в традиционном - фолкльорно-народническом - духе. С чем они сами бы не согласились.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.03.2007 19:51   Заявить о нарушении
Лучшие поэты любой страны - это поэты, произведения которых дети этой страны изучают в школах. Таких поэтов называют классическими, по образцу поэтов Древних Греции и Рима, произведения которых дети изучали в европейских гимназиях 19 века. Все украинские классические поэты писали и пишут на простом языке, которым говорит и народ, и они сами. Только таких поэтов и следует переводить. Зачем переводить стихи иноязычного поэта, которые не хотят читать сами носители языка? Тратить время, портить вкус переводом неудачного произведения... Пушкин, Шевченко, Сосюра писали той речью, которой говорили. Некоторые изобретения Пушкина были вызваны необходимостью усвоения русской речью образов французского поэтического языка. Но эти слова прижились. Шевченко вообще ничего не изобретал, писал собственной речью, как думал. Мы читаем Ги де Мопассана "Милый друг" и Альфонса Доде "La partie aux billiard" в переводах и без перевода, но не читаем сочинений Фридриха II Великого Гогенцоллерна, хотя он тоже был французский писатель. Его литературное творчество не интересно ни французам, ни немцам, ни нам. Литературный выпендрёж уместен как развлечение свободного ума, однако он не вправе расчитывать на распостранение переводами. Все авторы это понимают и стараются быть интерескными своему народу, а не кучке равнодушных интеллектуалов. Эти могут читать и в оригинале, эти не дадут произведению проникнуть в чужое сознание в переводах. Вот почему такие читатели мертвят. Традиция украинского стихосложения предполагает защиту языка от исчезновения. Поэтому украинские поэты считают свои стихи хорошими, когда они понятны народу, и неудачными, когда народ их не понимает. Всякие "элитные" стихи можно писать и не по-украински - оттого, что элита в украинском обществе всегда денационализирована и, как правило, иноязычна. Народ - дракон из немецкой мифологии, кровь которого даёт бессмертие. Только окунувшись в кровь дракона, только когда твои стихи в школах изучают дети, которые непременно вырастут - только так обретается бессмертие идеи или поэта - пока жив народ. Борьба с народом - удел полукровок, далёких от одного народа и не любящих свой, рядом. Такие люди не успешны в творчестве, потому что не нужны. Они черпают своё вдохновение в водах Леты, знают это и являются, по сути, декадентами - цветами, раскрывшимися перед бурей, и незамеченными пастухом, отгоняющим стадо.

Ярослав Богданёк   27.03.2007 14:49   Заявить о нарушении
Можете называть это "борьбой с полукровками", но есть хорошее определение - "шароварщина".

Андрей Пустогаров   10.04.2007 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Сильная подборка. По-моему, "Индия" Андруховича, самая классная вещь. А есть еще его стихи в переводе?

Рувим Ровинский   15.03.2007 00:47     Заявить о нарушении
Вот здесь, однако:
http://www.ji.lviv.ua/ji-library/stanislav/st-zmist.htm
Или вдруг встретите Ромма, спросите нет ли у него книжки "Станислав+2"

Андрей Пустогаров   15.03.2007 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Ночь себя рассыпала песком
Чернота рассыпалась песком
Ночи плоть рассыпалась песком

Ночь на землю сыпалась песком

А вообще я не слишком понимают чего там случилось и откуда взялся песок :)

Кумиры Стихиры   14.03.2007 23:11     Заявить о нарушении
Насчет "плоти" позвольте не коментировать. Для меня "ночи" - это совсем другая протяженность, протяжность, чем ночь. Поэтому я предпочел ее сохранить. Что там случилось, я понимаю так - рассвет, сумерки, воздух зернистый, словно с черными песчинками, тополиный пух летит, как снег.

Андрей Пустогаров   15.03.2007 00:15   Заявить о нарушении
В таком случае, песок это неточное слово. В оригинале, именно песок?

Ромм Наумович Михаил   25.03.2007 14:37   Заявить о нарушении
В оригинале "песком". А какое слово точное?

Андрей Пустогаров   26.03.2007 20:26   Заявить о нарушении
Тут у меня неточное "малейших". Надо " в мельчайших содроганьях тьмы".

Андрей Пустогаров   26.03.2007 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

На этот момент ситуация с библиотекой, вроде бы ставшая уж совсем необратимой - уволили ее директора и в частной беседе чиновники сказали:"ничего сделать нельзя, ветры дуют с самого верха" - вдруг развернулась на 180 градусов. Последняя информация - библиотека остается в прежнем статусе и виде. Скорее всего, шум вокруг библиотеки не нужен накануне визита Ющенко в РФ. Но тем не менее. Возможно, и мы внесли какой-то вклад. Всем спасибо.

Андрей Пустогаров   14.03.2007 16:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Не зная причин закрытия Библиотеки сложно судить о ситуации.
Тем не менее, просьбу вашу выполню, и к призыву присоединяюсь по соображениям гражданской солидарности.
Почти все стихи, приведенные в качестве образца, не нахожу интересными, уж простите. Уверен, что украинские авторы способны на большее. И дело не в переводе, а в подборке. Зато текст Галины Петросаняк меня просто поразил, по-моему, он очень хорош. Андрей, вы могли бы дать ссылку, чтобы познакомиться с этим автором «подробнее»? Можно на украинском языке, если сама Галина не пишет стихов на русском. Заранее спасибо.

P/S. Господа, все нарекания по поводу «рассыпалися» беспочвенны.
С уважением

Рей Неки   11.03.2007 23:27     Заявить о нарушении
Уважаемые Соратники Стихиру,

для удобства просмотра Коллекции Стихов о Городах,

заходите http://www.stihi.ru/author.html?collekhion

Коллекция Стихов о Городах   12.03.2007 05:05   Заявить о нарушении
Можна посмотреть здесь на украинском (кликайте на английские названия)

и здесь с переводом на русский
http://www.ji.lviv.ua/ji-library/stanislav/st-ch2.htm#p1
Спасибо за поддержку библиотеки.
С уважением

Андрей Пустогаров   12.03.2007 13:40   Заявить о нарушении
Первая ссылка:
ukraine.poetryinternationalweb.org
Дальше перейдите на Петросаняк и кликайте английские названия стихов

Андрей Пустогаров   12.03.2007 13:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Вообще-то, "рассыпалися" это, действительно, как-то не очень.

Однако какие странные "густые" стихи! Вот не возникает сомнения, что это настоящая литература, по гамбургскому счету.

Ромм Наумович Михаил   11.03.2007 13:52     Заявить о нарушении
"Рассыпалися", Миша, это у меня от отсталости.
Вот как у Гнедича:
"Вы, стран дальних рати сильные
Рассыпалися, как призраки!"
Майкова:
"Снял он шлем - рассыпалися кудри"
В духовных стихах:
"Рассыпалися горы высокия
По всей земле Светлорусской"

Андрей Пустогаров   11.03.2007 14:17   Заявить о нарушении
А может быть, тогда на Сумарокова ориентироваться?

Ромм Наумович Михаил   11.03.2007 18:52   Заявить о нарушении
А это вполне описанный литературный процесс - внуки оглядываются на дедов.

Андрей Пустогаров   11.03.2007 20:25   Заявить о нарушении
Другими словами, Андрей, назад в пещеры. То есть Вы специально стремились вызвать воспоминания о Козьме Пруткове. Может, просто поленились? :)

Ромм Наумович Михаил   11.03.2007 21:01   Заявить о нарушении
Ну предложите вариант. Должны быть именно ночи, и именно песок, и именно рассыпаться.Может, вместо "рассыпаться" что-то предложите.

Андрей Пустогаров   11.03.2007 21:31   Заявить о нарушении
Ишь, какой хитренький, мог бы я варианты предлагать, я бы небось сам всех направо и налево переводил. :0)

Ромм Наумович Михаил   12.03.2007 02:16   Заявить о нарушении
рассыпАлись все нОчи пескОм

Сказочная Фея   12.03.2007 14:54   Заявить о нарушении
Увы, получается "всЕночи"

Андрей Пустогаров   13.03.2007 10:38   Заявить о нарушении
Я, конечно, не математик, но все равно не сдаюсь. Давайте вместе посчитаем.
Размер – трехстопный анапест – ударные 3, 6 и 9 слоги. Проверяем:
- - / - - / - - / Слово ВСЕ не несёт на себе ударения и примыкает к слову НОЧИ: всенОчи
И совсем «не увы»! :-)

Сказочная Фея   13.03.2007 23:53   Заявить о нарушении
Я перевожу, не всегда соблюдая в стихотворении один размер. Не всегда его, кстати, соблюдает и Жадан. Но все же строфы должны "стыковаться", то есть, если специально не ставить противоположную задачу, быть близкими по размеру. Ваш вариант подходит для второй строфы, но не учитывает первую и третью.
С уважением

Андрей Пустогаров   14.03.2007 16:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Дело не в качестве перевода, хотя, на мой взгляд, переводы очень неплохие. Дело в сложившейся ситуации. Разве в России нет переводчиков и языковедов (не говорю уже просто об интеллигентных, читающих, людях), которые нуждались бы в прочтении украинских авторов? Или 1938 год возвращается? Странно это все...

Вировец Лариса   11.03.2007 10:48     Заявить о нарушении
Это Вы, Лариса, переводите проблему в область конфронтации. Именно на этой конфронтации и могут играть те, кто хочет "уплотнить" библиотеку.

Андрей Пустогаров   11.03.2007 11:03   Заявить о нарушении
Андрей, конфронтации кого с кем? Литературы — с людьми? Я говорю об абсурдности ситуации, а не о конфронтации. Хотя, если люди хотят этой конфронтации, то разве можно хоть как-то их от этой идеи отвлечь?.. Плохо, когда во всем видят политику.

Вировец Лариса   11.03.2007 11:57   Заявить о нарушении
На мой взгляд, это нормальная возня чиновников (которые стараются подверстать под это дело идеологическую основу). И нормальное дело - противодействовать этой возне.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.03.2007 12:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи современных украинских поэтов. Обращение Украинской библио» (Кумиры Стихиры)

Без текстов-оригиналов трудно судить о качестве перевода.
Во всяком случае, "ночи рассыпалИСЯ песком" Сереже Жадану не очень бы понравилИСЯ:)
Но то, что в Москве знают и чтят моего замечательного земляка и что есть такая библиотека, очень приятно слышать.

Чигринов Юрий   11.03.2007 10:07     Заявить о нарушении
Лицемерный человек Жадан - молчит. А мог бы...
Вообще, среди переводчиков достаточно широко распространено мнение, что о качестве перевода вполне можно судить по нему самому, в прозе, например, по одному абзацу.
Странно, что Вы не можете найти оригиналы своего земляка.
Посмотрите хотя бы здесь:
http://kalmius.narod.ru/nomer1/poetik/jadan.htm#0
http://www.ji.lviv.ua/ji-library/stanislav/st-zmist.htm

Андрей Пустогаров   11.03.2007 10:44   Заявить о нарушении
Да у меня-то как раз его "ПЕПСI" имеется и сравнить могу.
Но ведь многие - не могут этого сделать. Речь прежде всего о них.
И почему это Жадан "лицемерный человек"? Более, чем странно
и неприятно слышать такое. Он совсем не обязан что-то Вам говорить
о качестве Вашего перевода его стихов.
Извините, но оригиналы несравненно сильней и убедительней.

Чигринов Юрий   11.03.2007 11:10   Заявить о нарушении
Так бы сразу и писали. Хотя странная это была бы поэзия, которая лучше звучит в переводе, чем в оригинале. Так что Ваше высказывание почти тавтологическое.

Андрей Пустогаров   11.03.2007 11:19   Заявить о нарушении
Может, конечно, и тавтология, но почему-то из множеств переводов,
скажем Шекспира, веришь только Пастернаку.

Чигринов Юрий   11.03.2007 13:47   Заявить о нарушении
Почитайте мой перевод. Ссылки на моей странице.

Андрей Пустогаров   11.03.2007 14:02   Заявить о нарушении
Хотите сказать, что Пастернак отдыхает?:)

А что касается стихов Жадана, (кстати, далеко не лучшего образца его поэзии) где "ночи рассыпалИСЯ..." то, в случае не слепого следования
тексту, а немного похулиганив, можно выйти из положения.

Вот, слегка похулиганил::)

Дозревал июнь, как то зерно,
бунтовал язык, острился слух.
на рассвете в полое окно
тополиный вваливался пух.

Осыпались полночи песком,
но в малейших вздохах полутьмы
воздух, словно вымя молоком,
наполнялся знаками зимы.

В средостеньях вылинявших трав,
в созреваньях стеблей и плодов
солод пламенел и выгорал
предреченьем первых холодов.

Всяка вещь, где в трещинах эмаль,
Формовалась, будто пластилин,
чтоб до дна прочувствовать провал,
чтобы тлена истину постичь,

чтоб опять не голосом своим
дань платить за каждый день Его
за такие исповеди зим,
за такое отпущение снегов.

Чигринов Юрий   13.03.2007 11:49   Заявить о нарушении
Возможно, Вы собираетесь еще переводить Жадана, поэтому выскажу соображение.В России Жадан интересен именно сочетанием "молодежной" тематики и высокого поэтического стиля. Думаю, этим он будет интересен и на Украине. А "хулиганов" везде хватает.

Андрей Пустогаров   14.03.2007 17:22   Заявить о нарушении
Пастернак это делал, чтобы было что есть и одеть.
Но делал это гениально.
А ради чего Вы и очень многие с таким упорством делаете примитивные подстрочники?

Чигринов Юрий   14.03.2007 22:22   Заявить о нарушении
Ничего личного, просто объясню. Те, кто занимается "Гамлетом", знают, что все известные до сих пор переводы неадекватные. В том числе, и перевод Пастернака. От себя добавлю: несмотря на некоторое количество очень хороших мест.
Успехов.

Андрей Пустогаров   14.03.2007 23:00   Заявить о нарушении
Ну, это понятно, что нынешние Пустогаровы снисходительно отмечают в "Гамлете" Пастернака места - очень хорошие.

И почему это "лицемерный человек" Жадан молчит?:)

Чигринов Юрий   14.03.2007 23:54   Заявить о нарушении
Пути Господни неисповедимы... Станете Вы, Андрей, обладателем приза чего-нибудь имени кого-нибудь, сделают из Вас непререкаемый авторитет, и будут нынешние Чигриновы считать откровением даже Вашу подпись на почтовом переводе. Но меня, как читателя, больше устраивает нынешнее положение вещей. А то станете литературным генералом, будете в жюри сидеть, стихи писать и переводить будет некогда...

Рувим Ровинский   16.03.2007 00:31   Заявить о нарушении
ГАЛИЦКИЙ РОЛЛИНГ СТОУНЗ

Сергей ЖАДАН
http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/454/40608

"Еще совсем недавно, скажем, лет эдак семь-десять назад, переводческая деятельность Андрея и изданные им двуязычные (то есть украинско-российские) цитатники, где размещены были произведения украинских и (почему-то) китайских авторов, единогласно приветствовались бы прежде всего самими авторами (украинскими, имеется в виду, от китайских классиков, тем более покойных, фиг дождешься благодарности). А сам автор переводов, вероятно, получил бы какой-нибудь вымпел от президента и почетную грамоту от Союза писателей «Чуття єдиної родини» за подписью Тычины (посмертно)".

Андрей Пустогаров   16.03.2007 10:33   Заявить о нарушении
Хех! ну, приза им. Рувинского Пустогарову вряд ли дождаться, но 3 копейки от него в его копилке уже имеются.:)

Чигринов Юрий   16.03.2007 22:07   Заявить о нарушении
Юрий, учите матчасть (грамматику и логику). Здоровья Вам.

Андрей Пустогаров   17.03.2007 01:03   Заявить о нарушении
Желаю Вам сделать хоть что-то в пику логике и "матчасти", если хотите сделать что-то живое - пульсирующее и мычащее.
настоящее т.е.:)

Чигринов Юрий   17.03.2007 17:26   Заявить о нарушении