Рецензии на произведение «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод»

Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

Сколько взглядов разных?!
На "нашего" Вильяма !
:-)

Александр Белов   28.10.2019 01:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

Отменно! Браво! Я тоже делал перевод этого сонета, конкурсный... С этим сонетом попал в сборник (печатный) "В. Шекспир. Сонеты. Прочесть по-новому" и заодно стал лауреатом этого конкурса... Успехов Вам и далее. Да, кстати, чуть не забыл... Своей работой, точнее - нашей совместной можете полюбоваться вот здесь: http://ok.ru/video/32224512697

Александр Гаканов   20.07.2015 11:20     Заявить о нарушении
А что, здорово получилось, Сюзи Куатро и Крис Норман... по-русски! Молодец, Алекс!

Марат Джумагазиев   27.07.2015 08:28   Заявить о нарушении
Браво! Главное, не соблюдаете эту дурацкую традицию, где Шекспира выставляют геем только из-за номеров онетов меньше 127-го, так уж она у меня в печёнках.

Алексей Анохин 2   02.02.2018 15:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?
И замахнемся! :)
Молодец Марат. Мне очень понравилось.
Теперь замахнись на To be or not to be ...

Репин Андрей   28.03.2012 19:39     Заявить о нарушении
Да надо бы осилить, наверное, по частям, урвать свободное время...
Первая строчка эквиритмическая уже есть:))) "Так быть или не быть, вот в чём вопрос-то"...

Марат Джумагазиев   22.04.2012 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

оба варианта хороши, второй - более эмоциональный, как будто бы герои его пьес вдруг заговорили на русском! Замечательно, что Вы сделали еще два перевода, не боясь конкуренции со всемирно известными авторитетами в этом деле!Каждое время накладывает свой отпечаток в переводе, поэтому занятие это благородное и не бесполезное, даже если существуют общепризнанные образцы!

Мерзолетта Терзальская   05.09.2010 13:27     Заявить о нарушении
Мне, конечно, далеко до них, но Маршак - общепризнанный советский авторитет потому, что был признан властью, награждён премиями, орденами, стал, как бы непререкаемым образцом. А были и другие переводчики, не хуже, может и лучше, но остались малоизвестны потому, что не попали в "струю"...

Марат Джумагазиев   05.09.2010 15:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

84 предыдущих перевода на русский язык можно почитать здесь:
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html

Марат Джумагазиев   18.01.2009 19:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

А какой из текстов Вам дороже?
Как у Маршака, как у Пастернака.

Владимир Филонов   08.05.2007 14:19     Заявить о нарушении
Я больше склоняюсь к Пастернаку. Он и шекспировский ритм сохранил и
слова проще, более житейские. Судите сами:

Измучась всем, я умереть хочу,
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Марат Джумагазиев   08.05.2007 18:30   Заявить о нарушении
Не знаю!
Думается мне, у Маршака тоже можно найти чудесные строки.
Я думал, Вы найдёте другой ответ.
Ведь это оба Ваши перевода.
Кстати.
Очень достойно.
Оба.
Я задавал вам вопрос, но задал его не совсем корректно.
Меня волновал другой вопрос: - Как Вам легче излагать мысль?
Вы указывали стихотворное течение, ритм.
Я, Маршака - трудно читаю, как и Пастернака, но первый Ваш перевод более близок по смысловому звучашию к идее озвученной Шекспиром.
По крайней мере мне так показалось.

Владимир Филонов   15.05.2007 14:10   Заявить о нарушении
Ах, так Вы про мои два перевода! Даже не знаю, это как две руки, какая дороже?

Марат Джумагазиев   20.05.2007 20:11   Заявить о нарушении
Вот это уже прекрасно!

Владимир Филонов   01.06.2007 12:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

У автора вариант неплохой, но и безупречным его никак не назовешь. Чтобы адекватно перевести на русский строки такого гения, как Шекспир, нужно самому быть как минимум выдающимся литературным талантом. Тут дело не в технике и начитаннности, а во внутреннем ощущении, даре понять того, за чье произведение ты взялся. Причем аутентичность перевода еще не означает успеха. Должно наличествовать не только сохранение оригинальности первоисточника, но и точности текста. Кроме того, необходимо передать сам дух произведения. В данном случае - Шекспира. И тогда перевод может стать гениальным.

Лучше, чем перевел сонеты Шекспира Маршак, перевести практически невозможно. ИМХО, конечно. Но Маршак - это Маршак. Посмотрите хотя бы его дивные переводы Бернса.

Вот, сравните. Перевод Маршака, 66 сонет:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

--------------------
По-моему, все ясно без слов и споров.

Немон   02.05.2007 16:18     Заявить о нарушении
Нет сомнений, что автором проделана огромная работа.
Сонеты Шекспира - это огромный и напряженный труд, требующий огромного таланта.
И смелость автора вызывает восхищение. НО что касается результата, меня так же сбивает отсутствие рифмы в положенных местах, а так же внутренняя мелодика стиха так же не всегда бывает достаточной. Склонна согласиться с предыдущим оратором. Желаю автору дальнейших творчесикх удач.

Нюта Романова   02.05.2007 16:36   Заявить о нарушении
85

Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.

Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.

Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!

За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.

-------------

выглядит как назидание всем самоуверенным пиитам. :)

Немон   02.05.2007 16:46   Заявить о нарушении
Ольгаче, самоуверенным пиитом можно назвать и Маршака!
Например, последние две строки у Самуила Яковлевича совсем не идентичны Шекспиру, это не перевод, а вольное изложение. Этого ли мы ждём? И тем не менее Маршак,Маршак!А ведь совершенству нет предела,вот пример, в переводах рубайят Омара Хайяма господствуют версии Владимира Державина и Германа Плисецкого, они считаются чуть ли не окончательными вариантами. Но я буквально на днях обнаружил здесь, на Стихи.ру переводы Владимира Филонова и советую Вам познакомиться с ними и сравнить их с версиями обветшалых мэтров. Не сотвори себе кумира!

Марат Джумагазиев   04.05.2007 17:22   Заявить о нарушении
А вы решили ниспровергнуть авторитеты? :) Что ж, задача достойная, но архисложная. Если однажды ваши переводы Шекспира признают лучшими... что ж, тогда вы здорово утрете всем нос. И Маршаку в том числе. Желаю удачи на тернистом пути.

Немон   05.05.2007 20:19   Заявить о нарушении
Да нет, это громадный труд, и по плечу только талантливым фанатам! И где взять время, даже Маршак во время войны переводил и в тылу, и был как раз талантливым и упорным фанатом.

Марат Джумагазиев   06.05.2007 06:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

Вариант 1, ИМХО, удачнее. Споткнулась об "Как созерцать бедняги безнадёгу". Однако, в целом, понравилось. Удачи, Марат.

Анита М   13.04.2007 01:07     Заявить о нарушении