Рецензии на произведение «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сколько взглядов разных?!
На "нашего" Вильяма !
:-)
Александр Белов 28.10.2019 01:09 Заявить о нарушении
Отменно! Браво! Я тоже делал перевод этого сонета, конкурсный... С этим сонетом попал в сборник (печатный) "В. Шекспир. Сонеты. Прочесть по-новому" и заодно стал лауреатом этого конкурса... Успехов Вам и далее. Да, кстати, чуть не забыл... Своей работой, точнее - нашей совместной можете полюбоваться вот здесь: http://ok.ru/video/32224512697
Александр Гаканов 20.07.2015 11:20 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 27.07.2015 08:28 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 02.02.2018 15:40 Заявить о нарушении
А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?
И замахнемся! :)
Молодец Марат. Мне очень понравилось.
Теперь замахнись на To be or not to be ...
Репин Андрей 28.03.2012 19:39 Заявить о нарушении
Первая строчка эквиритмическая уже есть:))) "Так быть или не быть, вот в чём вопрос-то"...
Марат Джумагазиев 22.04.2012 08:10 Заявить о нарушении
оба варианта хороши, второй - более эмоциональный, как будто бы герои его пьес вдруг заговорили на русском! Замечательно, что Вы сделали еще два перевода, не боясь конкуренции со всемирно известными авторитетами в этом деле!Каждое время накладывает свой отпечаток в переводе, поэтому занятие это благородное и не бесполезное, даже если существуют общепризнанные образцы!
Мерзолетта Терзальская 05.09.2010 13:27 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 05.09.2010 15:34 Заявить о нарушении
84 предыдущих перевода на русский язык можно почитать здесь:
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html
Марат Джумагазиев 18.01.2009 19:25 Заявить о нарушении
А какой из текстов Вам дороже?
Как у Маршака, как у Пастернака.
Владимир Филонов 08.05.2007 14:19 Заявить о нарушении
слова проще, более житейские. Судите сами:
Измучась всем, я умереть хочу,
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Марат Джумагазиев 08.05.2007 18:30 Заявить о нарушении
Думается мне, у Маршака тоже можно найти чудесные строки.
Я думал, Вы найдёте другой ответ.
Ведь это оба Ваши перевода.
Кстати.
Очень достойно.
Оба.
Я задавал вам вопрос, но задал его не совсем корректно.
Меня волновал другой вопрос: - Как Вам легче излагать мысль?
Вы указывали стихотворное течение, ритм.
Я, Маршака - трудно читаю, как и Пастернака, но первый Ваш перевод более близок по смысловому звучашию к идее озвученной Шекспиром.
По крайней мере мне так показалось.
Владимир Филонов 15.05.2007 14:10 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 20.05.2007 20:11 Заявить о нарушении
У автора вариант неплохой, но и безупречным его никак не назовешь. Чтобы адекватно перевести на русский строки такого гения, как Шекспир, нужно самому быть как минимум выдающимся литературным талантом. Тут дело не в технике и начитаннности, а во внутреннем ощущении, даре понять того, за чье произведение ты взялся. Причем аутентичность перевода еще не означает успеха. Должно наличествовать не только сохранение оригинальности первоисточника, но и точности текста. Кроме того, необходимо передать сам дух произведения. В данном случае - Шекспира. И тогда перевод может стать гениальным.
Лучше, чем перевел сонеты Шекспира Маршак, перевести практически невозможно. ИМХО, конечно. Но Маршак - это Маршак. Посмотрите хотя бы его дивные переводы Бернса.
Вот, сравните. Перевод Маршака, 66 сонет:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
--------------------
По-моему, все ясно без слов и споров.
Немон 02.05.2007 16:18 Заявить о нарушении
Сонеты Шекспира - это огромный и напряженный труд, требующий огромного таланта.
И смелость автора вызывает восхищение. НО что касается результата, меня так же сбивает отсутствие рифмы в положенных местах, а так же внутренняя мелодика стиха так же не всегда бывает достаточной. Склонна согласиться с предыдущим оратором. Желаю автору дальнейших творчесикх удач.
Нюта Романова 02.05.2007 16:36 Заявить о нарушении
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.
-------------
выглядит как назидание всем самоуверенным пиитам. :)
Немон 02.05.2007 16:46 Заявить о нарушении
Например, последние две строки у Самуила Яковлевича совсем не идентичны Шекспиру, это не перевод, а вольное изложение. Этого ли мы ждём? И тем не менее Маршак,Маршак!А ведь совершенству нет предела,вот пример, в переводах рубайят Омара Хайяма господствуют версии Владимира Державина и Германа Плисецкого, они считаются чуть ли не окончательными вариантами. Но я буквально на днях обнаружил здесь, на Стихи.ру переводы Владимира Филонова и советую Вам познакомиться с ними и сравнить их с версиями обветшалых мэтров. Не сотвори себе кумира!
Марат Джумагазиев 04.05.2007 17:22 Заявить о нарушении
Немон 05.05.2007 20:19 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 06.05.2007 06:33 Заявить о нарушении
Вариант 1, ИМХО, удачнее. Споткнулась об "Как созерцать бедняги безнадёгу". Однако, в целом, понравилось. Удачи, Марат.
Анита М 13.04.2007 01:07 Заявить о нарушении