Рецензии на произведение «В твоих смятенье письмах... перевод с испанского»

Рецензия на «В твоих смятенье письмах... перевод с испанского» (Leyla Imm)

doroqaya leyla-xanum
spasibo za xoroshix stix. i tsennix perevodov.
s uvajeniyem
Firuz

Фируз Мустафа   03.10.2009 14:37     Заявить о нарушении
Уважаемый Фируз!
Благодарю за Вашу оценку, рада знакомству с Вами.

Желаю творческих успехов и удач!

Leyla Imm   03.10.2009 14:48   Заявить о нарушении
Vzaimno...
Firuz

Фируз Мустафа   04.10.2009 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «В твоих смятенье письмах... перевод с испанского» (Leyla Imm)

Мое восхищение Вашими переводами,Лейла
и Вашим чувством слова!
Скажите,Вы с "подстрочника" переводите,или сами?
С теплом,я

Вадим Носталь   04.03.2008 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!
С испанского сама перевожу , с арабского - с подстрочника.
Надеюсь когда-нибудь и с арабского начать переводить
самостоятельно.

Ту Вашу строчку, как переписала, так и ношу с тех пор
с собой.

Л:)

Leyla Imm   04.03.2008 12:05   Заявить о нарушении
Носите на здоровье))))
Простите за любопытство,а какие языки еще чувствуете?

Вадим Носталь   04.03.2008 12:30   Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз!:)

Да нет, пожалуй, английский не чувствую,
не смогла бы переводить. А больше никаких и не знаю:)

Приходите ещё, Вадим, буду рада!

Leyla Imm   04.03.2008 13:05   Заявить о нарушении
За мной не заржавеет и успехов Вам в освоении арабского языка!

Вадим Носталь   04.03.2008 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «В твоих смятенье письмах... перевод с испанского» (Leyla Imm)

Лейла, здравствуйте!
Когда устаю, прихожу к Вам, как за глотком свежего воздуха и родниковой воды. Да и культурный уровень заодно повышаю - ведь никогда в жизни не узнал бы про такого поэта, как Эрнандес. Вот.
Лейла, глубоко уважая Вас и веря в Вашу разумную доброжелательность, позвольте сделать несколько крошечных замечаний по Вашему переводу. Я сделаю прямо исправления в Вашем тексте, ладно?

Смятенье в твоих письмах,
Они пьяней вина,
Но снова жажда сердца
Письмом утолена.

С тех пор, как мы не рядом,
Мечтой, как сном, сморён.
Как море твоё тело -
Такая горечь в нём.

Овец отару - письма -
Согнал, сижу в углу:
Им в сердце - как в загоне,
Во мне - как на лугу.

Когда сойду под землю -
Любовь сойдёт со мной.
Пиши, моя голубка,
Отвечу: вечно твой.

Коль крови мне не хватит -
Есть сок в живых цветах,
В отсутствии бумаги -
На любящих костях.

Я очень старался быть аккуратным и нежным...

:-)) С глубочайшим уважением
Будем!

Вик Лови Тор   19.02.2008 00:14     Заявить о нарушении
Милый Вик Лови Тор!:)

Я благодарю Вас за такое внимательное прочтение и
с удовольствием прислушалась бы к Вашему мнению, но...
не могу:)
Объясню, по какой причине.
Я очень тщательно выверяю русский текст перед тем, как посчитать перевод законченным, очень придирчиво.
И мне тоже не очень нравится звучание " в твоих смятенье письмах"
вместо прямого " смятенье в твоих письмах".
Но всё дело в ритме. Я считаю необходимым сохранять ритм и мелодию стиха
максимально точно. Если прочесть вслух первую строчку стихотворения на испанском и на русском, они окажутся идентичны ритмически. Если поменять
на предложенный Вами вариант, ритм комкается ( если так можно сказать про ритм).Может чуточку, но мне это начинает резать слух:)

Вторая поправка:), касаемая фразы "с тех пор, как мы не рядом".
Здесь мой вариант оказывается просто ближе к оригиналу и передаёт скрытую мысль автора ( мне так думается ) о его личном отсутствии (estoy ausente - я отсутствую),потому как не они не рядом в данный момент,
а он в тюрьме, его нет рядом с ней!

Я хочу ещё раз поблагодарить за нежное ко мне внимание,
пожалуйста, только не думайте, что я не ценю! Я очень-очень
ценю и очень Вам признательна,

Leyla Imm   19.02.2008 01:03   Заявить о нарушении
Хорошо, что перечитала перед сном ещё раз:)
Простите, чуть не пропустила:

Пиши, моя голубка,
Отвечу: вечно твой.

Но тут уже просто смысл меняется! Я-то как раз хотела
вслед за Эрнандесом признаться в вечной любви,
а не просто оставить подпись в конце письма :
Вечно твой Мигель.
Нет-нет, мне нужно было именно это и сказанное именно так:
Пиши, моя голубка,
Отвечу, вечно твой.

Спокойной ночи, милый Вик Лови Тор, и радостного утра!
До встречи:)

Leyla Imm   19.02.2008 02:03   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Лейла! Это очень интересно, так как становится более понятной работа переводчика, её ответственность, кропотливость и серьёзность. Ещё раз спасибо и успехов Вам!
С огромным уважением и к Вам, и к Вашему труду - Старая Шляпа
:-))
Будем!

Вик Лови Тор   19.02.2008 09:58   Заявить о нарушении
Это Вам спасибо! за искреннее расположение и за неравнодушное
отношение к моей работе.Вы - чудесный, Вик Лови Тор!
Будем!:))

Leyla Imm   19.02.2008 10:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «В твоих смятенье письмах... перевод с испанского» (Leyla Imm)

Я не сомневался - Мигель не забыт.
Вот спасибо так спасибо!
Неплохо год начинается.
(Только опечатку уберите в третьей строке снизу.)

Боргил   13.01.2007 14:05     Заявить о нарушении
Сделано!:)
Спасибо большое,и пусть наступивший год
будет богат на радостные встречи! Л:)

Leyla Imm   14.01.2007 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «В твоих смятенье письмах... перевод с испанского» (Leyla Imm)

Здорово !
Всё соблюдено. Честно, чувствуется испанская кровь и страсть.
К стыду своему Мигеля Эрнандеса не читала, а вот Лорку обожаю !

Варвара Пантелеева   03.06.2006 17:54     Заявить о нарушении
Мне очень приятен Ваш отзыв.
Я давно томилась без переводов, и дочка подарила мне томик стихов
М. Эрнандеса. Грустно, порой трагично и всегда - красиво.
Постараюсь не подкачать с переводами.
Спасибо!

Leyla Imm   04.06.2006 14:24   Заявить о нарушении