Рецензии на произведение «О постах»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
поэт нам напишет.
Юрий Мыльников 30.04.2011 11:34 Заявить о нарушении
Чем повесть о поэте в Интернете...
Сергей Соколов 30.04.2011 13:17 Заявить о нарушении
поэта
одного
никто не знает -
без интернета
никто его
не прочитает.
Юрий Мыльников 30.04.2011 13:47 Заявить о нарушении
Печатайтесь в прессе и в книгах, коли стихи достойны.
Сергей Соколов 30.04.2011 14:06 Заявить о нарушении
да разве может
чего-то быть поэзия достойна?
перо полОжу,
пойду на фабрику спокойно.
Юрий Мыльников 30.04.2011 14:13 Заявить о нарушении
Пост соблюдая,
лишь хокку написала.
Весна пришла.
Валентина Томашевская 21.04.2006 15:04 Заявить о нарушении
Узрел я Лавинию,
С гор летящую.
Весна пришла, однако...
Либо суки-абреки!
Сергей Соколов 21.04.2006 15:17 Заявить о нарушении
d Ирландии и на севере Англии
дьявола иногда называли
"Старый Роджер".
Валентина Томашевская 21.04.2006 16:43 Заявить о нарушении
Сергей Соколов 21.04.2006 16:49 Заявить о нарушении
roger на анг.жаргоне - мошенник, вор
Валентина Томашевская 21.04.2006 18:12 Заявить о нарушении
Во-первых, сама логика пиратства совсем не мошенничество или жульничество, а, скорее, бандитизм и грабёж (гоп-стоп, по нашему, по-бразильски:-))) на морских дорогах с неким налётом романтизма.
Во-вторых, Вы путаете слово rogue (жулик, мошенник), а у нас Roger (назв. англ. деревенского танца). Кстати, в наше время Roger на сленге радистов (военных и прочих) - "понял вас" или "принял к сведению" (Приказ принят), а Roger and over - вас понял, перехожу на приём". Одно из значений Вашего rogue есть и как "бродяга" (устар.), что гораздо ближе к пиратам, нежели "мошенник". Но опять-таки, нет такого слова Roguer, а есть Roger! И читается Ваш Rogue, как "роуг", а производное читалось бы, как "роугер". Отн. того, что значение "красный" в слове rogue (с явным французским душком!) есть, согласен полностью. Даю цепочку: Rogue - руж (Мулен Руж!)- рудый (ст.-слав. - красный- Эйрик Рауд (вождь клана, викинг, сын которого Лейф открыл Америку за 500 лет до Колумба)- Эйрик Рыжий (по ст.-слав. было бы Эйрик Рудый). Да и в слове "рыжий" явно затаилось фр."руж". Так что, полагаю, что "Весёлый Роджер" (Jolly Roger) - весёлая англ. деревенская пляска смерти на мачте, а пиратского судна - на волнах.:-))) И никакого французского "красного"!
Roger and over!
За сим и откланиваюсь.
Сэрхио Хуан де Алькон.
Сергей Соколов 23.04.2006 01:06 Заявить о нарушении
Во-первых, сама логика пиратства совсем не мошенничество или жульничество, а, скорее, бандитизм и грабёж (гоп-стоп, по нашему, по-бразильски:-))) на морских дорогах с неким налётом романтизма.
Во-вторых, Вы путаете слово rogue (жулик, мошенник), а у нас Roger (назв. англ. деревенского танца). Кстати, в наше время Roger на сленге радистов (военных и прочих) - "понял вас" или "принял к сведению" (Приказ принят), а Roger and over - вас понял, перехожу на приём". Одно из значений Вашего rogue есть и как "бродяга" (устар.), что гораздо ближе к пиратам, нежели "мошенник". Но опять-таки, нет такого слова Roguer, а есть Roger! И читается Ваш Rogue, как "роуг", а производное читалось бы, как "роугер". Отн. того, что значение "красный" в слове rogue (с явным французским душком!) есть, согласен полностью. Даю цепочку: Rogue - руж (Мулен Руж!)- рудый (ст.-слав. - красный- Эйрик Рауд (вождь клана, викинг, сын которого Лейф открыл Америку за 500 лет до Колумба)- Эйрик Рыжий (по ст.-слав. было бы Эйрик Рудый). Да и в слове "рыжий" явно затаилось фр."руж". Так что, полагаю, что "Весёлый Роджер" (Jolly Roger) - весёлая англ. деревенская пляска смерти на мачте, а пиратского судна - на волнах.:-))) И никакого французского "красного"!
Roger and over!
За сим и откланиваюсь.
Сэрхио Хуан де Алькон.
Сергей Соколов 23.04.2006 01:07 Заявить о нарушении