Рецензии на произведение «О постах»

Рецензия на «О постах» (Сергей Соколов)

поэт нам напишет.

Юрий Мыльников   30.04.2011 11:34     Заявить о нарушении
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о поэте в Интернете...

Сергей Соколов   30.04.2011 13:17   Заявить о нарушении
* * *
поэта
одного
никто не знает -
без интернета
никто его
не прочитает.

Юрий Мыльников   30.04.2011 13:47   Заявить о нарушении
Почему?
Печатайтесь в прессе и в книгах, коли стихи достойны.

Сергей Соколов   30.04.2011 14:06   Заявить о нарушении
* * *
да разве может
чего-то быть поэзия достойна?
перо полОжу,
пойду на фабрику спокойно.

Юрий Мыльников   30.04.2011 14:13   Заявить о нарушении
На фабрику фанерных звёзд?:-)))

Сергей Соколов   30.04.2011 14:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «О постах» (Сергей Соколов)

Пост соблюдая,

лишь хокку написала.

Весна пришла.

Валентина Томашевская   21.04.2006 15:04     Заявить о нарушении
На посту стоя,
Узрел я Лавинию,
С гор летящую.
Весна пришла, однако...
Либо суки-абреки!

Сергей Соколов   21.04.2006 15:17   Заявить о нарушении
в средние века

d Ирландии и на севере Англии

дьявола иногда называли

"Старый Роджер".

Валентина Томашевская   21.04.2006 16:43   Заявить о нарушении
Кое-где на флагах он превратился в Весёлого Роджера.:-)))

Сергей Соколов   21.04.2006 16:49   Заявить о нарушении
Сначала флаг был красным: Красный Джек(Красный Знак), потом в переводе с французского опять на английский получился Веселый Роджер.

roger на анг.жаргоне - мошенник, вор

Валентина Томашевская   21.04.2006 18:12   Заявить о нарушении
Увы, увы, Лавиния, не согласен с "мошенником".
Во-первых, сама логика пиратства совсем не мошенничество или жульничество, а, скорее, бандитизм и грабёж (гоп-стоп, по нашему, по-бразильски:-))) на морских дорогах с неким налётом романтизма.
Во-вторых, Вы путаете слово rogue (жулик, мошенник), а у нас Roger (назв. англ. деревенского танца). Кстати, в наше время Roger на сленге радистов (военных и прочих) - "понял вас" или "принял к сведению" (Приказ принят), а Roger and over - вас понял, перехожу на приём". Одно из значений Вашего rogue есть и как "бродяга" (устар.), что гораздо ближе к пиратам, нежели "мошенник". Но опять-таки, нет такого слова Roguer, а есть Roger! И читается Ваш Rogue, как "роуг", а производное читалось бы, как "роугер". Отн. того, что значение "красный" в слове rogue (с явным французским душком!) есть, согласен полностью. Даю цепочку: Rogue - руж (Мулен Руж!)- рудый (ст.-слав. - красный- Эйрик Рауд (вождь клана, викинг, сын которого Лейф открыл Америку за 500 лет до Колумба)- Эйрик Рыжий (по ст.-слав. было бы Эйрик Рудый). Да и в слове "рыжий" явно затаилось фр."руж". Так что, полагаю, что "Весёлый Роджер" (Jolly Roger) - весёлая англ. деревенская пляска смерти на мачте, а пиратского судна - на волнах.:-))) И никакого французского "красного"!
Roger and over!

За сим и откланиваюсь.
Сэрхио Хуан де Алькон.

Сергей Соколов   23.04.2006 01:06   Заявить о нарушении
Увы, увы, Лавиния, не согласен с "мошенником".
Во-первых, сама логика пиратства совсем не мошенничество или жульничество, а, скорее, бандитизм и грабёж (гоп-стоп, по нашему, по-бразильски:-))) на морских дорогах с неким налётом романтизма.
Во-вторых, Вы путаете слово rogue (жулик, мошенник), а у нас Roger (назв. англ. деревенского танца). Кстати, в наше время Roger на сленге радистов (военных и прочих) - "понял вас" или "принял к сведению" (Приказ принят), а Roger and over - вас понял, перехожу на приём". Одно из значений Вашего rogue есть и как "бродяга" (устар.), что гораздо ближе к пиратам, нежели "мошенник". Но опять-таки, нет такого слова Roguer, а есть Roger! И читается Ваш Rogue, как "роуг", а производное читалось бы, как "роугер". Отн. того, что значение "красный" в слове rogue (с явным французским душком!) есть, согласен полностью. Даю цепочку: Rogue - руж (Мулен Руж!)- рудый (ст.-слав. - красный- Эйрик Рауд (вождь клана, викинг, сын которого Лейф открыл Америку за 500 лет до Колумба)- Эйрик Рыжий (по ст.-слав. было бы Эйрик Рудый). Да и в слове "рыжий" явно затаилось фр."руж". Так что, полагаю, что "Весёлый Роджер" (Jolly Roger) - весёлая англ. деревенская пляска смерти на мачте, а пиратского судна - на волнах.:-))) И никакого французского "красного"!
Roger and over!

За сим и откланиваюсь.
Сэрхио Хуан де Алькон.

Сергей Соколов   23.04.2006 01:07   Заявить о нарушении