Рецензии на произведение «Белая рубаха»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ох, и растеребили же Вы мне своей рубахой!Прямо вышивать потянуло. Спасибо. Здорово, что есть у нас в поэзии настоящее. С уважением.
Раиса Степаненко 2 28.01.2020 23:04 Заявить о нарушении
Зацепился за эту песню еще в 90-х в исполнении Кальянова
А тут запнулся за дату
Удивительная песня, где музыка сочетается настолько, что трудно понять, что было первично - музыка или стихи...
Грешник 19.12.2017 22:36 Заявить о нарушении
Трогает за сердце. БРАВО АВТОР!!!!!!!
Герман Анатолий Аркадиевич 31.03.2017 10:33 Заявить о нарушении
Прекрасные стихи Владислав!
Александр Ксенофонтов 2 09.01.2015 07:50 Заявить о нарушении
Стихи настоящего русского поэта! Дай вам Бог Владислав...................!
Сергей Созин 27.02.2014 17:57 Заявить о нарушении
Уважаемый Владислав, вот и перевод этого стихотворения на болгарском языке:
Бялата риза
Всеки ден в живота нещичко изтлява,
няма да повторим светли времена.
Ти сега уший ми риза снежнобяла,
та на празник с нея да се пременя.
Тя да бъде риза със цветчета сини,
със синчец в житата в жътвен ден горещ.
С извори кристални, с ручей в детелина,
дето да се вливат в океан-море.
Ягоди уший ми, борове смолисти,
а сърцето жарко - шумно да тупти.
След летеж да кацнат тука и пчелите,
кукувица тъжно отстрани да бди...
Ризата уший ми с песента на жерав,
с утринна мъглица, с ледена роса.
С алена калина, с низ малини - перли,
да гори в рубина горестна сълза.
2.
С чисти, бистри сълзи ризата полей я,
та в полята с леден вятър да тъжи.
Дъждове да раснат в облак водолеен,
кленов лист сред клони там да закръжи.
Мен не ще измамят слово, нито ехо,
ще прозре сърцето всичко отпреди.
Тръгнеш ли си - всичко в нея ще увехне,
върнеш ли се - всичко пак ще разцъфти.
Що ли прави месец в облак сребропухен,
той трева с магия хваща в леден плен.
Ако ме разлюбиш, есен ще подухне,
ризата ми бяла ще свали от мен.
Ще са дълги дните, нощите пък - кратки,
буря ще заплаче, ще запее тя
със калина нежна, със малина сладка,
дето ще изгарят тихо в горестта.
Перевод с русского языка на болгарский язык: Дафинка Станева
С наступающим Вас Новым годом! Дафинка Станева.
Дафинка Станева 31.12.2013 13:50 Заявить о нарушении
Владислав Артемов 04.01.2014 19:33 Заявить о нарушении
Доброе время суток, Владислав! С наступающими новогодними праздниками. Здоровья, благополучия, семейного счастья и особенно Больших творческих успехов. Так хочется увидеть новые произведения. С уважением.
Вячеслав Петров 41 28.12.2013 16:57 Заявить о нарушении
и еще одна вещь, из, действительно, настоящих...
спасибо, Владислав!
Потерявшийся На Стихире 25.11.2013 15:10 Заявить о нарушении
Это настоящее. Цепляет конкретно. Удачи!
Игорь Платонов 06.10.2012 00:13 Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Владислав!
Замечательное стихотворение!
И песня получилась на него замечательная в исполнении Кальянова!
Но вот что-то не увидел на Вашей странице "Метелицу" (тоже песня хорошая в исполнении Москвиной). Может быть, выложите? Слова там очень хорошие!
Успехов Вам и удачи!
С уважением,
Дмитрий Анатольевич Овчинников 10.02.2011 15:07 Заявить о нарушении