Рецензии на произведение «Night»

Рецензия на «Night» (Яни Сит)

И по -английски вы чудесно пишете.

Анастаси Толмачёва   24.08.2015 21:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Night» (Яни Сит)

Замечательный перевод, внучка с листа переводила, но смысл поняла, а у Андрея поэтический перевод.

Станислав Пенявский   01.07.2013 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Станислав! Рада Вам, мой добрый друг! Спасибо Вам за отклик! С глубоким уважением, теплом души, нежностью, Янина

Яни Сит   01.07.2013 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Night» (Яни Сит)

Мне очень нравятся, Яни, ваши стихи на английском. Два стихотворения я позволил себе перевести.

Ветер холодный купает кожу,
поцелуи, горящие сухостью льда,
нос на сердитом обличии множит
реки потоков из глаз мудреца

Сон мой теплом наложил ожиданье,
бредят слова, выражая признанье,
пера остриё не пишет о типах,
в тетради объятия сломанных мифов.

Свет, на поверхности плавает в мыслях.
Любовь охраняет созвучия тайны,
мелодию лет, где событья случайны,
время запуталось, спряталось в высях.

Андрей Кутуков   12.10.2005 22:50     Заявить о нарушении
Night
Яни Сит

Skin, bathing in cold wind.
Lips, burning like dry ice.
Nose, angry at the face.
Salt, streaming from my eyes.

Warmth, waiting in my sleep.
Words, holding back my dreams.
Pen, weary at the tip.
Time, on a break it seems.

Light, keeping thought afloat.
Love, keeping thought alive.
Time, coming back from break.
Five, melody to wake.

Яни Сит   13.10.2005 07:05   Заявить о нарушении
Замечательный перевод! Вау...
Спасибо! С сердечным теплом Яни

Яни Сит   13.10.2005 07:07   Заявить о нарушении
Андрей! Вы очень талантливы, друг мой! Я в восторге
от Вашего перевода стихотвореня на русский.
С глубоким уважением Яни

Яни Сит   13.10.2005 07:09   Заявить о нарушении
Какое второе стихотворение Вы перевели, Андрей?

Яни Сит   13.10.2005 07:18   Заявить о нарушении