Рецензии на произведение «Как в полусне смотрю вокруг...»

Рецензия на «Как в полусне смотрю вокруг...» (Констриктор)

"...Как в полусне смотрю вокруг,
И все в холодной дымке тонет..."
Может, помочь чем? Не стесняйтесь, обращайтесь!
С ув.

Ленжнэ   09.04.2005 11:33     Заявить о нарушении
Да по жизни получается, что все больше не мне помогают, а я помогаю. По крайней мере в последние несколько лет. Я, впрочем, не сетую: не оскудевает рука дающего. Поэтому мне привычнее давать нежели просить, чтобы дали.
Прошу прощения за такую заторможенную реакцию на доброе предложение: прочел все сразу, да настроя что-то не было никакого.
Хорошая погода, между прочим!
Сергей.

Констриктор   13.04.2005 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как в полусне смотрю вокруг...» (Констриктор)

Сергей, надеюсь, что у Вас все в порядке. Очень удивило Ваше внезапное исчезновение, а теперь вот узнал о случившемся. Будут силы и желание - пишите.

Миша

Trans Later   13.02.2005 16:48     Заявить о нарушении
Да пустяки все. Сам я ничуть не пострадал.
Помню о Вас. Сегодня даже зашла о Вас речь. Обязательно - разгребу завалы мелких дел - отвечу на письмо и на стихиру стану заглядывать почаще.
Приятно, что вспоминаете.
Сергей.

Констриктор   17.02.2005 00:56   Заявить о нарушении
Прочел сегодня еще раз Ваши стихи в письме. Впечатлился.
Еще раз соберусь, прочитаю - и напишу ответ, наконец.
Сергей.

Констриктор   07.03.2005 00:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Жду.

Миша

Trans Later   07.03.2005 11:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как в полусне смотрю вокруг...» (Констриктор)

Касаться самого стихотворения не буду.
Но вот тема...
Скажу вот что: в жизни бывают моменты, когда кажется, что всё кончено..., но к счастью, человек устроен так, что он имеет способность оживать и реанимироваться.
Так что - это иллюзия, что душа заснула и замёрзла.
Просто и у души есть времена года.

Дульсинея Таврическая   02.01.2005 00:30     Заявить о нарушении
У тебя тоже стихи зимнего периода души.

Констриктор   03.01.2005 17:39   Заявить о нарушении
Угу. Есть.
Но встречаются и весеннего. (Реже)

Дульсинея Таврическая   03.01.2005 19:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как в полусне смотрю вокруг...» (Констриктор)

A мне пoнрaвилoсь.
И дaже oчень.

С Нoвым Гoдoм!

Белла Савицкая   01.01.2005 22:20     Заявить о нарушении
Запоздалая благодарность. Ну лучше поздно, чем никогда!
Сергей.

Констриктор   09.01.2005 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как в полусне смотрю вокруг...» (Констриктор)

Неплохо, однако первая строфа кажется вариацией известного текста. Не вариацией на тему, где есть простор для авторского самовыражения, а именно текста, где со сказанным простором не густо. Узнаете?

Недуг которого причину
Давно бы отыскать пора
Подобный английскому сплину
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться слава богу
Попробовать не захотел
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold угрюмый томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света ни бостон
Ни милый взгляд ни вздох нескромный
Ничто не трогало его
Не замечал он ничего.

Обратите внимание, что взгляд и вздох у Пушкина определяются эпитетами, а не источниками (глазами и губами). Почему? Наверное, чтобы избежать даже намека на тавтологию. Зато "слетни" персонифицированные "светом", формально тавтологией не являются, ибо свет НЕ ОБЯЗАН сплетничать. Стало быть, "сплетни света" - не абсолютная, а СИТУАТИВНАЯ тавтология, выражающяя ироническое отношение Пушкина к определенной среде обитания.

У Вас же - шепот губ, нежность рук... - звучит довольно сухо из-за отсутствия определений. Губы бывают сухие, горячие, сочные и т.д. Почему бы не включить фантазию? Ведь ее хватило на такую нетривиальную фразу, как "Меня уж только смерть разбудит".

Вторая строфа слабее первой, но последняя строка здорово ее выручает. Подробнее:

Первая строка - все нормально.

Вторая строка - провальная. Два одинаковых глагола подряд, и столько же не самых приятных на слух союзов (высокие "и" слух не режут?) Кроме того, Вы называете прожитое лишь косвенно, т.е. при помощи оборота "то, что...", не имеющего самостоятельного смысла. Таким образом, в одну строку Вы умудрились втиснуть три пары повторов и неоправданно воспользоваться косвенным указанием. Короче, многовато для одной строки.

Третья строка - на грани. Понятно, что "заснувший в душе" у Вас означает "в душе чувствующий себя заснувшим". Однако обороты не эквивалентны. Первый допускает буквальную трактовку, в то время ка Вам нужен только переносный смысл. Второй имеет вполне однозначный (и, кстати, буквальный, смысл).

Последняя строка, как я уже сказал, хороша. Портит ее только совершенно неуклюжее "уж". Почему бы не сказать "одна лишь смерть теперь разбудит"? По-моему, лучше звучит.

Спасибо за отзыв на мои стихи. Если хотите за жизнь - пишите на мыло (адрес указан на странице).

С теплом,

Неточка Поддатова   29.12.2004 12:36     Заявить о нарушении
Тепло зимой особенно ценно.
Я отвечу более развернуто, но не сегодня (может, даже и не завтра): море долгов по работе и праздникам (печень, к счастью, пока безотказна).
С желанием продолжить беседу.

Констриктор   29.12.2004 16:51   Заявить о нарушении
Желаю успехов в работе и за праздничным столом. Берегите печень смолоду %:)

Продолжим %:)

Неточка Поддатова   29.12.2004 18:21   Заявить о нарушении
Прищло время платить по векселям. Хотя я буду говорить о конкретных стишках, но постараюсь в этом монологе выразить вообще свой взгляд на поэзию. Это не будет являться защитой своего "творениея", но разговором о принципах.
Сравнить мое маленькое стихостворение с куском текста из Пушкина - это уже само по себе напоминает стрельбу из пушки по воробьям (по змейке). Начну именно с "шепота губ и нежности рук". Фраза, если присмотреться имеет еще один недостаток "ни нежность рук", не очень удобно произностится. Но даже зная об этом, я ничего не менял, потому что в ней нет отдельных нежности, шепота, рук и губ, но есть ЦЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ - любящей и выражающей эту любовь женщины. А не флирт и приключение, которые упомянуты у Пушкина. Кроме того, и это гораздо важнее, вся ИНТОНАЦИЯ моего стихотворения радикальным образом отличается от интонации пушкинского романа вцелом.
(Я чувствую, что Пушкин для Вас - священная корова, лучше сказать, икона, поэтому, боясь задеть за живое, молчу о своем отношении к "Евгению Онегину"). Интонация романа - легкая ирония, которая самой легкостью "онегинской строфы" задается. (РИТМИЧЕСКИЙ РИСУНОК - чрезвычайно важная для создания нужной (верной) интонация вещь.) В приведенном отрывке эта ирония присутствует в полной мере. Это ирония человека, знавшего это состояние пресыщенности не понаслышке, но прошедшего через него и теперь смотрящего со стороны, извне, и с высоты обретенного опыта. Состояние же человека в "как в полусне...", во-первых, объясняется не пресыщенностью и, во-вторых, взгляд на ситуацию там изнутри состояния, а не снаружи.
Вторая строка второго четверостишия "и то, что было, и что будет". Согласен с критикой. Но. Попробуйте найти краткую и адекватную замену так, чтобы при этом выразить тот же СМЫСЛ, да еще с той же РИФМОЙ. Здесь как раз стоит сказать о том, что, подобно самолету, (я уже приводил это сравнение) стихотворение соткано из компромиссов. Чем-то почти всегда приходится жертвовать. Критику третьей строки не могу даже понять, почему здесь нельзя допустить фигуральности, тогда как везде - можно.
И последняя строчка. В коротких стихотворениях как, простите, в анекдотах очень желательно, чтобы был конечный яркий образ (аккорд). Дорогой камень, ради которого, собственно, и создается все обрамление. Это центр композиции. Вполне возможно, что этот камень содержит маленький изъян "уж", но он заметен не каждому (я, например, начал замечать это только подумав). Были варианты "Теперь лишь только смерть...", "Теперь одна лишь смерть...". Но вариант "Теперь уж только смерть..." более точно описывает человеческое состояние - уже оставленной надежды. Человек сдался. Он не восклицает возмущенно, но говорит обреченно, сдавшись. Картинка заметно меняется.
Все слова, выделенные большими буквами, - ОБРАЗ, СМЫСЛ, РИТМИЧЕСКИЙ РИСУНОК, ИНТОНАЦИЯ, РИФМА - краеугольные камни поэзии по-моему. Для меня рифма стоит на последнем месте. На первом, наверное, все-таки интонация и смысл, но интонация очень зависит от ритмического рисунка. И хотя формально интонация зависима от ритма, но в реальности при выборе ритм должен подчиняться выбранной (или звучащей в душе интонации). Стоило еще сказать о форме, но по большому счету это отдельный разговор, поскольку - слишком многоплановое понятие.

Констриктор   09.01.2005 13:23   Заявить о нарушении
Самое главное и забыл. СЛОВО или ЧУВСТВО СЛОВА - главный камень! Если его нет, то не стоит вообще с музой заигрывать. Большинство слов эмоционально окрашены и почти все слова тянут за собой ассоциативные ряды, а некоторые целые образы и картины. Понимать это, не знаю, можно ли научить, также, впрочем, как и чувствовать соответствие ритмического рисунка и интонации. Самый распространенный грех среди слагающих слова в рифмованные блоки - воткнуть в строение неформатный кирпич, а то и не один, и потом эти кирпичи торчат из стены, раздражая зрение.

Констриктор   09.01.2005 13:44   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный ответ, Сергей. Обязательно отвечу столь же обстоятельно, ближе к вечеру. Сейчас - несколько общих замечаний.

1. Не согласен, что "из пушки по воробьям". Из всей Онегинской строки мне были нужны две-три строчки, описывающие, на мой взгляд, похожую ситуацию, но обладающие бОльшим, так сказать, структурным изяществом (скажу об этом подробнее).

2. Пушкин для меня - не священная корова и не икона, а человек, обладавший превосходным слогом и острым умом.

3. Ваши "краеугольные камни" почти в точности повторяют мои собственные. Замечательно, что Вы вообще о них заговорили.

Продолжение следует.

Миша

Trans Later   09.01.2005 13:48   Заявить о нарушении
Ну что ж, по векселям - так по векселям :-))

1. Выбор пушкинского стиха для сравнения с Вашим обусловлен исключительно грамматическими причинами. Не важно, что Пушкин говорит о мимолетном флирте, а Вы - о глубоком чувстве. Сочетание "шепот губ" показалось мне тавтологичным, и я попытался показать (с помощью Пушкина), как этой тавтологии можно избежать. Уверен, что Вы согласитесь с тем, что тавтология (если она не умышленна) выдает недостаточное владение языком. Другой вопрос - стоит ли забираться в глубины смысла в поисках тавтологии. Я, как Вы уже заметили, копаю довольно глубоко. Но, конечно, "шепот губ" - совсем не то же самое, что "масло масляное" :-)

В "нежности рук" никакой тавтологии нет вообще, но, на мой взгляд, неплохо было бы подобрать к рукам какое-нибудь определение. Впрочем, не уверен, что в данной ситуации это совершенно необходимо. Вначале я упрекнул Вас в сухости, а сейчас подумал, что к общему настроению стиха эта сухость, в общем, подходит. Так что моя рецензия - не столько критический разбор, сколько демонстрация того, какими понятиями я пользуюсь при анализе текстов - прежде всего, своих собственных.

Замечательно, что Вы заговорили о фонетике. Меня сочетание "ни нежность" не напрягает совершенно. Я бы и не заметил, что тут есть к чему придраться. Хотя сам придаю очень большое значение фонетике.

2. Цельный образ - очень важная вещь. Иногда можно даже целый стих написать ради него. Правда, работа эта сродни ювелирной: образу-алмазу придется создать достойную оправу. В Вашем случае недостатки (если, конечно, Вы согласитесь признать отмеченное мной недостатками) сидят ВНУТРИ образа. ЦЕЛЬНОСТЬ образа сама по себе несет смысловую нагрузку, поэтому ЦЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ требует особого внимания. Надеюсь, Вы согласитесь с этим общим замечанием, даже если считаете упомянутый Вами образ завершенным.

3. Про Пушкина я уже ответил. Отрывок из "Онегина" - первое, что пришло мне в голову. Разумеется, пушкинское описание более иронично, чем Ваше. Однако душевные состояния представляются мне весьма близкими. Но - повторяю - отрывок выбран не из-за схожести переживаний, а по чисто грамматическим причинам. Как правило, именно на грамматику я делаю упор в своих разборах. Но мало кто понимает саму идею "грамматической аналогии".

4. Компромиссы могут оказаться "необходимым злом" только при переводе стиха с другого языка. Если Вы пишете сами, то все зависит во многом от того, насколько срочно Вы хотите выдать стих "на гора". Можно запомнить ключевые образы и общее настроение, и отложить стих до лучших времен. Возможно, "со второго захода" он выйдет удачнее. В частности, Вы подберете более подходящий размер. У меня такое случалось, правда редко. Зато - каюсь - есть большое количество стихов с такими вот досадными недочетами, из-за которых стихи нелься считать законченными.

Некоторые сравнивают стихи с детьми, и на этом основании отвергают любую критику. Но стих, в отличие от человеческого детеныша, существо неизвестной породы. Поэтому и срок вынашивания неизвестен никому, в том числе и автору. С некоторой уверенностью можно говорить только об одном - готов стих или нет. Очень важна обратная связь стиха с автором, который должен убедиться, что написанный им текст действительно в точности выражает то, что он хотел сказать, в частности, проверить ВНУТРЕННЮЮ ЛОГИКУ стиха. К сожалению, далеко не каждый это делает, и Вы видите "но" там, где должно быть "и" :-))

Вашу строчку я бы изменил так: "все бывшее и все, что будет". Тоже не идеально, но, по крайней мере, меньше повторов. Но прежде, чем менять эту строчку, я бы постарался избавиться от рифмы "будет - разбудит". Дело не в том, что она глагольная (из тех, что язык преподносит на блюдечке), а в том, что заезженная. На мой взгляд, заезженность рифм - больший грех, чем их тривиальность. Особенно - в таких коротких стихах.

5. Разъясняю критику третьей строки ("Меня, заснувшего в душе...") Замените "меня" на "коня" или другого зверя. Получится, что зверь спит у Вас в душе - и только так. Из Вашей же строки может следовать как то, что вы заснули в собственной душе, так и то, что Вы "в душе", т.е. по внутреннему ощущению, чувствуете себя спящим. Причина нестыковки заключается в том, что грамматика навязывает первый вариант, а контекст и здравый смысл - второй. Честно говоря, я не припомню и двух случаев, чтобы автор согласился проанализировать собственный текст на таком уровне. Обычная отговорка - "ведь и так понятно!" Я же стремлюсь к тому, чтобы контекст и грамматика как можно точнее соответствовали друг другу.

Отвечая на Ваш вопрос - фигуральность сама по себе вполне допустима; однако в Вашем случае фигуральный и буквальный смыслы весьма близки - настолько, что они "перекликаются", что приводит к неустойчивости образа. Для сравнения оцените близость буквального и фигурального смыслов выражения "сесть в калошу" :-)) Так что отмеченный мной недостаток сродни двум близким по смыслу словам, следующим один за другим ("решимся мы и отважимся" - как-то встретил здесь). Но в случае с Вашей идиомой мы имеем два близких смысла в одном флаконе :-))

6. Насчет роли финала согласен. Однако странно, что Вы считаете "ни нежность" фонетически неудачным сочетанием, но при этом довольно снисходительны к "ужу" в финале. Я не считаю слово "уж" совершенно недопустимым, но, если уж :-) оно неизбежно, стараюсь сделать его незаметным: камень с посторонним включением значительно уступает в цене камню чистому.

7. О "краеугольных камнях". Согласен практически полностью, но так уж сложилось, что я предпочитаю рифму ее отсутствию. Но, разумеется, я далек от мысли отказывать стихам без рифмы в праве называться стихами. Хотелось бы добавить еще один камень - САМОСОГЛАСОВАННОСТЬ. Довольно многоплановое понятие, включающее и форму, и содержание, и их соответствие друг другу.

8. Совершенно согласен насчет "чувства слова". Я называю это "чувством языка", но думаю, что мы говорим об одном. Даже и добавить нечего. Почти все легко различают слова по эмоциональной окраске, но очень мало кто замечает примыкающие к ним ассоциации. Кстати, вот причина, по которой я почти никогда не допускаю в своих стихах технические термимы, а также иностранные слова в том случае, если имеется полный русский аналог: термины почти всегда лишены того ассоциативного ареола, который делает стих по-настоящему красивым. Кроме того, они, будучи большей частью заимствованы из других языков, кажутся начисто лишенными этимологии. Именно это пришло мне в голову, когда я прочитал про "кирпичи".

Надеюсь, кое-что прояснил :-))

Интересный разговор получился. Ваш ход?

Trans Later   09.01.2005 22:10   Заявить о нарушении
Кстати, у Пушкина дальше:

Он застрелиться, слава Богу,
Попробовать на захотел,
Но к жизни вовсе охладел.

Так что состояния довольно близкие.

Trans Later   09.01.2005 22:14   Заявить о нарушении
Это очень объемно, и мне понадобится время на осмысление.
К несчастью, - тут же без размышлений можно сказать, - что далеко не все различают даже просто эмоциональную окраску слова. А иногда иностранное слово - бывает оч-чень к месту.
Нахально в качестве примера привожу четверостишие из собственного стишка.

С забора смотрит сверху вниз,
Не возмущаясь серым вором,
Храня молчание и cheese,
Видавший виды черный ворон.

Я постараюсь ответить более полно послезавтра. Завтра хочу перед рабочей неделей отдохнуть.

Констриктор   09.01.2005 23:49   Заявить о нарушении
Cheese у Вас здесь как раз удачен :-)) Однако "молчание и"... - опять фонетика, Сергей.
В целом же отличное четверостишие.

Жду.

Trans Later   10.01.2005 00:34   Заявить о нарушении
Хочу ответить (большей частью согласиться) подробно - потому не сегодня. Мелочь: о подобной тафтологии "шепот губ" я, признаться, даже не догадывался, поэтому считаю это указание чрезвычайно полезным (не сразу и понял, приводил для себя пример с "шелестом листьев" как контраргумент, но это не одно и тоже. Также ли Вы считаете?). Самосогласованность - краеугольный камень (гармоничность, можно назвать), но фонетика - не краеугольный камень, хотя и весьма важна (по-моему).

Констриктор   11.01.2005 22:58   Заявить о нарушении
"Шепот губ", "шелест листьев" - не тавтологии, а просто самоочевидные сочетания. Я отнюдь не считаю, что они совершенно недопустимы. Допустимы, но в качестве "мякоти" стиха, но не в качестве его "изюминки". Заметьте, что почти всегда очевидно, ЧТО автор пытается преподнести в качестве "изюминки". Если он преподносит не то, что надо - возникает ощущение дисгармонии. Разумеется, если читатель достаточно взыскательный. Это настолько очевидное условие, что обсуждать его не имеет смысла.

Самосогласованность - это, так сказать, препарированная гармония. По сути - то же самое.
И - опять же по сути - это единственный краеугольный камень. Если стих гармоничен, это еще не значит, что он Вам понравится. В этом случае любая критика сводится к спору о вкусах, т.е. субъективна. Если угодно, это свойство можно принять за определение гармоничности.

Фонетика - один из многих факторов, которые нужно держать в уме. Относительная значимость их может быть очень разной. Довольно тривиально, но это все, что я могу сказать :-)

Trans Later   12.01.2005 12:10   Заявить о нарушении
Думал, что смогу сказать значительно больше, чем сходу, но оказалось, что ненамного. Разделяю практически все. Теперь уяснил окончательно смысл, который Вы вкладывали в понятие "тавтологичности". Это весьма тонкий нюанс. Нужно, конечно, иметь его в виду, особенно в центральных (не по положению) предложениях.
Кстати, я тоже не считаю, что к стиху нужно (правильно) относиться как к ребенку. Это, пожалуй, гомункул - искусственный человек. Понятно, что окраска у этого слова такова, что у многих и сравнение мгновенно вызовет протест (вот, кстати, прием, как вывести из равновесия читателя, собеседницу или оппонента. Опять же, только сейчас осознал механизм этого действия, а до этого момента пользовался такого рода приемчиками интуитивно). Я называл здесь стихотворение Буратиной, которого, как любую чурку можно подстругивать до беконечности (до полного перегона в опилки). Вообще же, в реальности, я могу более или менее интенсивно и плодотворно править стих лишь определенное время, а потом (видимо, из-за потери интереса) он как бы теряет пластичность, твердеет и серьезной переделке уже не поддается.
Пятый пункт (очень забавно звучит в свете совдепской действительности, из которой я вышел) принимаю. Это верное замечание. Исправлять его, однако, будет, вероятно, очень сложно.
По поводу "уж" подумаю, можно ли обойти. Меня, признаться, не очень эта частица раздражает. Есть, действительно, слегка понижающее стиль от нее действие, но само стихотворение не написано высоким стилем.
По поводу чувства языка. Этимология, мен кажется, не так важна для эмоциональной окраски слова, как (снова, только сейчас прочувствовав, пишу) отложившиеся в подкорке ситуации, обстоятельства, антураж, которые сопровождали данное слово в НАШЕМ языковом опыте. Ваше "не портя ему скилет" вызвало у меня просто фейерверк библейских картинок, во-первых, и, во-вторых (но, наверное, тоже " во-первых"), "скилет" - словечко, имеющее для меня пикантную и слегка юмористическую окраску, - моментально подкрасило в соответствующие тона мое отношение к "существу". Завершение получилось с некоторой модуляцией интонации. Ну, в общем, я испытал настоящий восторг.
Если прочесть все, что мы обсуждали, то получается очень полезное учебное пособие для начинающего стихоплета.
Дидактическая ценность разбора, по-моему, очевидна. Согласны?

Констриктор   12.01.2005 19:15   Заявить о нарушении
Да. Я использовал понятие тавтологии скорее для сравнения, чем в буквальном смысле. Говоря точнее, самоочевидное словосочетание "сродни тавтологии". Аналогично, использование избитых фраз и элементарных рифм "сродни плагиату".

Про Буратину понравилось :-))) У Набокова в "Даре" есть чудесное описание процесса сочинения одного восьмистишия. В описании встречается определение "словесная шелуха", вполне аналогичная Вашим "опилкам" :-))

Рад, что Вы поняли "пятый пункт" :-)) Я вообще-то частенько использую двусмысленные конструкции, построенные на игре буквального и фигурального смыслов. Но, как правило, чтобы игра получилась удачной, эти смыслы должны быть достоверно различимы. Иначе возникает диссонанс, звучащий (опять же - как правило) неуклюже.

"Уж" может встречаться и в высоком стиле:

Стога шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.

(Кстати, здесь мы имеем пример "переноса" в классическом пушкинском стихе!)

В Вашем случае дело не в стиле. Я мог бы попытаться сделать развернутый анализ, но он вряд ли уместен. Скажу лишь, что я всегда рассматриваю уместность слова или оборота с точки зрения контекста - как смыслового, так и фонетического. Ваш "уж", на мой слух, фонетически неуместен.

Говоря о том, что "термины лишены этимологии", я, по сути дела, поддерживал Вашу мысль об "ассоциативных рядах, которые слово тянет за собой". Большинство терминов и иностранных слов в русском языке лишены этого шлейфа, ареола (как угодно) и потому смотрятся чужеродно. Поэтому, когда я встречаю в стихе слова вроде "интернет", "компьютер" и т.д., то почти всегда прекращаю чтение. Для меня стихи про компьютер энд Ко не представляют интереса, за редким исключением хороших иронических стихов. Если хотите меня разуверить - прошу привести примеры.

Прочитал дальше - и что же? Мы опять говорим об одном! Просто-напросто этимология - часть того, что Вы называете "антуражем". "Антураж" довольно абстрактен, тогда как "этимология" конкретизирует предмет разговора.

У меня сказано "скЕлет" :-)) Разумеется, в данном случае этимология ни при чем. Но можно привести массу примеров, когда она доминирует в ореоле. Не за счет ассоциаций, но за счет ощущения, что слово - плоть от плоти того языка, на котором Вы пишете. "Старинный русский барин Кирила Петрович Троекуров" - очень уместно слово "старинный", правда? Вряд ли его можно чем-то заменить с учетом его смысловой насыщенности.

Мой опыт общения показывает, что "начинающим стихоплетам" все эти тонкости до лампочки. Для меня главная ценность высказанных мыслей заключается в том, что в их основе лежат определенные понятия. "Краеугольные камни", по-Вашему. Мне думается, что само осознание реальности этих понятий - уже полдела. Но, к сожалению, они довольно сложны для начинающих.

Спасибо, Сергей. Если найдете, что добавить - буду рад. Я же постараюсь не тянуть со ссылками.

Миша

Trans Later   12.01.2005 22:22   Заявить о нарушении
Мгновенное извинение за скилет (моя орфогр. ошибка. Не опечатка!)
Моя реакция на стихи со словами подобными "биту" и т.п. практически такая же: серьезных стихотворений с такими словами, вероятно, быть не может. "Серьезных" в смысле "достойных".
Слово "старинный" в данном контексте можно заменить разве что каким-нибудь предложением.
По поводу этимологии я возразил только потому, что для меня оно означает лишь происхождение (фигуральные корни) слова, но не связи слова с другими. Вы, думаю, воспринимаете это слово несколько по-другому, более широко.
Я поленился сказать о своей любви к двоению смысла некоторых слов и выражений. Мне кажется, что такие вещи украшают стихотворения (пример из шуточного: "троянский конь сыграть мог под осла"). Получается такая забавная вариация смысла (причем, вариация м.б. как радикальной - тогда стих вряд ли может быть серьезным, - так и легкой, тогда стих м.б. и серьезным и даже неироничным (пример: "здесь вот уж вскорости родится человек" - фраза, которую можно на слух воспринять и след. образом: "здесь - вот уж в скорости!- родится человек")).
По поводу "переноса" я хотел бы услышать поподробнее. Не знаю ничего об этом. Я, скажу Вам, в смысле теории - ноль. Все, о чем я говорил в самом начале (камни краеугольные) - лишь мои собственные ощущения. У меня нет намека на лит. образование. Только обильное в молодости чтение и причем практически одной прозы - все мое знакомство с литературой. Стихами я увлекся поздно и тоже только как практик читатель.
Пока все. И на сегодня все.

Констриктор   12.01.2005 22:54   Заявить о нарушении
У меня тоже такие ошибки бывают, что сам удивляюсь :-))

"Серьезных в смысле достойных" - да :-)

"Старинный" - именно предложением можно заменить. Длинным и скучным.

А что есть происхождение, как не связь с другими словами? Одна из возможных свызей, конечно.

Про двоение смысла и переносы постараюсь ответить завтра.

А в смысле теории - я тоже полный ноль. Все высказанные мной мысли - плод размышлений, имевших место в разное время. Профессиональный лингвист или критик поднимет меня на смех :-))))))))

Trans Later   12.01.2005 23:04   Заявить о нарушении
Михаил, еще раз напоминаю о ссылках.
Можно ли поподробнее о "переносе"? Я не понимаю пока о чем идет речь, и мне интересно.
Кстати, "старинный русский барин" можно, пожалуй, заменить на "русский барин, какие бывали (только) в старину" - на оборот заметно больший по объему и, возможно, способный перетянуть акценты (центр) предложения на себя.
Сергей.

Констриктор   14.01.2005 23:59   Заявить о нарушении
Сергей, сейчас пришлю несколько.

О переносе скажу несколько позже - сейчас проблемы со временем.

Насчет слова "старинный" - нет, не "какие бывали в старину". Слово указывает на древность дворянского рода. С другой стороны, оно не очень подходит к молодому человеку. Так что "старинный" в данном случае указывает как на древность рода, так и на возраст.

До встречи.

Миша

Trans Later   16.01.2005 19:20   Заявить о нарушении
Опять промахнулся! Однако, тенденция! Это все от того, что я недостаточно хорошо знаю классика (поверхностно). Без знания контекста тяжело интерпретировать предложение.
Что касаестя "переноса", то я, кажется, понял о чем идет речь. Это, когда метрическое понижени тона (замедление, краткая пауза в конце строки) не совпадает с логическим. Правильно?
Михаил, я получил письмо. Быстро все просмотрел. Не хочу пока ничего говорить о впечатлении, пока не перечитаю все внимательно.
Спасибо.
У меня страница глючит - вхожу в рецы с черного хода.
Тяжело общаться.
Сергей.

Констриктор   17.01.2005 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как в полусне смотрю вокруг...» (Констриктор)

Кто ж, мил человек, в дУше спит? В ванной - другой дело, тепло и уютно. А тут и действительно, околеть недолго, под струйкой-то...

Козопас   27.12.2004 21:35     Заявить о нарушении
Хотя, я вижу, ты спец по душам,
Но смотришь узко, дюймовки уже.
Ты будь смелее, раздвинь пределы:
Есть кафель разный, не только белый.
Узнай: есть звуки (фанин помимо)
Волшебной флейты и пианино.
Глаза от мыла протри, пошире
Открой - увидишь: суть не в сортире!

Ничего личного. По законам военного... по законам полемики.
Я к Вам загляну, а сейчас времени нет.
Спасибо за рецу.

Констриктор   28.12.2004 16:00   Заявить о нарушении