Рецензии на произведение «Свадьба Мэй Эллен, сказочная баллада»

Рецензия на «Свадьба Мэй Эллен, сказочная баллада» (Марина Львовна Новикова)

Марина, к моим любимым балладам (английским и шотландским) в переводах Гумилева и Маршака теперь прибавится и ваша работа.
Спасибо!
Ваши поправки выполнены отлично.
А печатать их где-то надо обязательно. Имею в виду - переводы.
Успеха Вам.
С уважением - Юра. :))

Юрий Щуцкий   27.11.2004 13:35     Заявить о нарушении
А насчет соответствия, еще Пастернак говорил, что чистый, полностью соответствующий подстрочнику, перевод часто обнаруживает отсутствие в переводе поэзии: то, что на их языке звучит и держится, на нашем зачастую превращается в бессмыслицу. Потому Ваш перевод тем и ценен, что Вы сами, как поэт, уже состоялись внутри себя.
(это реплика на предыдущий отклик)

Юрий Щуцкий   27.11.2004 13:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Пожалуйста, заходите ко мне почаще.

Марина Львовна Новикова   27.11.2004 13:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свадьба Мэй Эллен, сказочная баллада» (Марина Львовна Новикова)

Марина, я совсем не переводчик.. поэтому к моему мнению вы вполне можете не прислушиваться.. у Пайла - вы говорите скачет размер.. у вас тоже.. но у Пайла он скачет по-своему, а у вас по-своему.. то есть.. это какой-то рас-синхрон.. ну, т.е. несоответствие..
извините, в каждую строфу я глубоко не вчиталась..
но вот, например, последняя.. у вас же с Пайлом всё совершенно по-разному! на мой слух.


Агаша   27.11.2004 13:22     Заявить о нарушении
Агаша!
Спасибо, что прочли, хотя и не вчитывались, и спасибо, что высказались, хотя и не переводчик.
Когда переводишь стихи, особенно такие, как баллады, где много событий и важных деталей, просто невозможно полностью воспроизвести и форму, и содержание. Не совпадают по длине слова и фразы. Неизбежно теряешь смысл, если гонишься только за формой. Именно поэтому пришлось сделать "по-своему", но при этом сохранить дух и смысл стихов Пайла. Перевод делался для детской книги, и было важно именно содержание.
Ещё раз спасибо за высказанное мнение. Пожалуйста, заходите ещё.

Марина Львовна Новикова   27.11.2004 13:47   Заявить о нарушении
ну у него же последние две строчки такие легкие!
такие же легкие, как и вся строфа.. а у вас они "прилепленные" и стоят как-то отдельно..
ну переделйте как-нибудь!
:))

Агаша   27.11.2004 13:57   Заявить о нарушении
Спасибо за комментарии, но меня последняя строка почему-то совсем не раздражает. Перечитаю через несколько дней свежим глазом.
С уважением к Вашему мнению,

Марина Львовна Новикова   27.11.2004 14:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свадьба Мэй Эллен, сказочная баллада» (Марина Львовна Новикова)

Марина, прочёл перевод.
Особо не касался адекватности, т.к. нет времени, гонят с работы. Но вот в 14-м стихе увидел выход из размера, а в оригинале - всё, как и в других. Может, чуток подработать.
А Вы нигде не печатали переводы?
Мне понравилось.
Спасибо.

Буду забегать в гости.
С уважением.
Сергей.

Сергей Соколов   26.11.2004 19:53     Заявить о нарушении
что ты будешь делать!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Заколебали эти глюки!!!!!!!!!
Таня, не выкладывай больше 2 стихов в сутки.
С симпатией.

Евгений Бунин   26.11.2004 19:56   Заявить о нарушении
Сергей! С замечаеием согласна полностью, сама недовольна, потом подумаю. Переводы делались для издательства Северо-Запад, да оно сгорело во время пожара в Доме Писателя. Опубликованы нигде не были. Своим лучшим переводом считаю Песнь о Радже и мухе.
Спасибо за внимательное прочтение. Буду рада, если заглянете ещё и почитаете мои собственные стихи.

Марина Львовна Новикова   26.11.2004 21:54   Заявить о нарушении
Сергей! Я вняла Вашей справедливой критике и внесла исправления в 14 и 16 строфы. Как теперь?
Еще раз благодарю.

Марина Львовна Новикова   27.11.2004 00:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свадьба Мэй Эллен, сказочная баллада» (Марина Львовна Новикова)

Я с удовольствием прочитал Ваш перевод баллады о Мэй. Начало меня просто заворожило, но начиная с 14 строфы пошел прыгать ритм, и это стало несколько раздражать. Я понимаю, что у Пайна тоже ритм прыгает. А что? в этом есть какой-то скрытый смысл?
Извините за мой глупый вопрос, но мне действительно интересно. Может быть, это связано с особенностями музыкального инструмента, скажем, волынки, ведь баллады напевались.
С огромным уважением к вашей чудесной работе.
Юра. :))

Юрий Щуцкий   21.11.2004 09:41     Заявить о нарушении
Юра! Спасибо за отзыв. Ваш вопрос совсем не глупый. Вы верно заметили, что у Пайла скачет ритм, и даже рифма бывает весьма приблизительной. Дело в том, что он больше известен как великолепный рассказчик и иллюстратор, нежели как поэт. Конечно, это не оправдание для меня, как переводчика, но я, в первую очередь, хотела донести до читателя дух произведений Пайла, его юмор и своеобразный стиль повествования. Иногда мне удавалось слегка "причесать" его рифмы, но не знаю, удачно или нет.
Спасибо за Ваш комментарий. Рада, что Вы получили удовольствие от чтения баллады.
С уважением,

Марина Львовна Новикова   22.11.2004 14:21   Заявить о нарушении
Юра! Я исправила 14 и 16 строфы. Посмотрите, пожалуйста, так лучше?

Марина Львовна Новикова   27.11.2004 00:03   Заявить о нарушении