Рецензии на произведение «Гризли Фрэнсис Брет Гарт»

Рецензия на «Гризли Фрэнсис Брет Гарт» (Михаил Лукашевич)

Добрый день, Михаил!

Наконец-то долгожданный "Гризли". Замечательные стихи. Я вот думал, если Лукашевич не переведёт этот стих, то его я переведу. :))))))

Только вот строки:

Пустишь в ход могущу длань,
Грянешь празднество лесное,
С чужеземца взявши дань;


Это мне кажется из "лексикона" Державина. Вы же знаете Брет Гарта прекрасно. Как-то не в его это стиле. Выбиваются из общей канвы, ИМХО и этого стиха и других стихов.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   18.10.2004 11:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Все верно, эти строки пародируют Робин Гуда и в оригинале звучат старинно: Thou shalt spread... Так что это я нарочно. ))

Михаил Лукашевич   18.10.2004 11:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гризли Фрэнсис Брет Гарт» (Михаил Лукашевич)

Мне кажется, лучше будет: "Ты не брезгуешь порой... Грабишь беличьи кладовки..."
Очень нравится - местами. Например, про беличьи кладовки.
"Не давай ему покоя" в общем контексте непонятно.
В оригинале разобраться пока времени не было.

Екатерина Хованович   14.10.2004 12:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина!

"Ты не брезгуешь" звучит лучше, но там не сразу переход на личности, сначала как бы оценка со стороны. Хотя, быть может, это и не важно. "Не давай ему покоя" - наверное, и впрямь стоит поменять. В оригинале очень емкое, что-то вроде "Пусть твоя хитрость (жестокость) будет равна его страху". Считалось, что гризли - медведь-убийца, хотя они вроде не так уж и страшны. В общем, тут есть над чем подумать. Пойду еще Бориса позову.

Эмблемой журнала Гарта был гризли, перед которым проходила железная дорога...

Михаил Лукашевич   14.10.2004 18:07   Заявить о нарушении
А славно! Чудный стишок в оригинале и перевод Ваш - хорош! Только вот "тут сатира, тут сатира - from the pilgrim taking fear"
Пилигрим (религиозный миссионер или просто религиозный человек имеется в виду), молится увидев гризли. Об этом сложено огромное количество анекдотов, например о том что пилигрим просит Бога сделать гризли "настоящим христианином" - и гризли складывает лапы вместе и читает "bless this food, which I am about to receive". Эту строчку хорошо бы поточнее передать. А в целом - очень приятное впечатление!

C уважением,

Athena

Athena Prose   17.10.2004 22:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

На самом деле очень просто написать: "С пилигрима взявши дань". Но... Pilgrims - это первые колонисты в Америке. А не могли бы Вы дать мне ссылку на эти анекодоты? Надо бы поточнее разобраться.

Михаил Лукашевич   18.10.2004 11:15   Заявить о нарушении