Рецензии на произведение «Стансы»

Рецензия на «Стансы» (Николай Хлебников Хэ-Ник)

Как нехватает, в нашем литературнопоэтическовозвышенном слове настящей мужской позиции, той на которой до сих пор и держалась эта страна, ту которую активно разрушают те, кто боится, что с них спросят. В ваших стихах она есть, примите мое искреннее уважение.
Валерий

В.Филимонов   16.07.2004 02:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   16.07.2004 10:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы» (Николай Хлебников Хэ-Ник)

"За сорок лет чтения поэзии ..."
Уважаемый X-nick, не могли бы Вы заглянуть на мою страничку с короткой оценкой творчества? Извините.

Андрей Чаганов   14.07.2004 08:16     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей!
Я, увы (а может - к счастью), не критик. Оставляю, как правило только положительные отзывы на те стихи, которые мне понравились, зацепили. Иногда даю рекомендации, которые на мой взгляд, смогли бы улучшить звучание/экспрессию. Но не более.
Если это Вас удовлетворяет, оставьте, пожалуйста ссылки на 2-3 ваших произвекдения. Если "зацепит"- отвечу.
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   14.07.2004 09:08   Заявить о нарушении
Не "зацепило", я так понял.

Андрей Чаганов   15.07.2004 08:35   Заявить о нарушении
Не спешите, Андрей!
Ваши стихи я распечатал на бумаге и еще не читал - в выходные познакомлюсь. Пока они у меня в портфеле.
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   15.07.2004 09:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы» (Николай Хлебников Хэ-Ник)

Уважаемый Х-ник, Ваш стих чем-то напоминает "Если..." Киплинга, хотя существенно отличается от него по содержанию. Правда, есть несколько едва уловимых перекличек, не оставляющих сомнения относительно оригинала. Вот ссылки на два извесных мне перевода:

Маршак:
http://summoning.by.ru/quotations/if2.shtml

Лозинский:
http://summoning.by.ru/quotations/if1.shtml

С уважением,
Миша

Trans Later   02.07.2004 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо Миша. "IF" Киплинга я знаю очень хорошо. У меня в библиотеке - не менее десятка (!) переводов этого стихотворения.
В моем скромном творении улавливается некая "жесткая" интонация, присущая многим стихам Р.К., но все-таки, назвать эти вирши подражанием Киплингу я не решусь, пока не найду более точно подходящих стихов у Р.К.
А "жесткие", "мужские" интонации встречаются не только у Киплинга... Хотя, Вы правы - это подражание скорее всего кому-то из англичан. Я с самого начала так думал...
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   02.07.2004 12:19   Заявить о нарушении
Я Вам ответил в ЛФ, попытался обосновать, как мог. Здесь же спрошу только: а Вы уверены, что это подражание? Вы прочитали много английских стихов, вот и получилось что-то "в духе", т.е. подражание стилю, а не конкретному стиху.

Trans Later   02.07.2004 12:40   Заявить о нарушении
Вполне возможно, Миша, Вы правы.
Вроде, склероза у меня пока нет, а вспомнить - все равно ничего не могу. Пусть тогда будут "Стансы в аглицком стиле"
;-)
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   02.07.2004 12:57   Заявить о нарушении
:-))))

Trans Later   02.07.2004 13:10   Заявить о нарушении
Первая строфа - отлична. А дальше мысль пошла-поехала (что похвально), да не в ту степь. Имхо.
С уважением.

Даурен Жамбайбек   05.07.2004 08:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы» (Николай Хлебников Хэ-Ник)

Хороший стиш

Штайн Игорь   02.07.2004 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь.
Нутром чую, что подражание, а кому - ума не приложу...
За сорок лет чтения поэзии всё в мозгах перепуталось.
"Правильно, Сигизмунд! Это Евтушенко!"(С)А.Райкин.
Обхохочешься.
Даже на ЛФ обратился с кликом о помощи.
Искренне,

Николай Хлебников Хэ-Ник   02.07.2004 10:59   Заявить о нарушении
А какая Вам разница?
Все мы крадём друг у друга.
Я вот начитаюсь какого-нибудь
поэта и чувствую, что краду целыми
строками. Да и свои образы частенько
у других встречаю. Так и славно.

Что в этом плохого?
Главное, чтобы целыми стихами не красть.
;-)))

Штайн Игорь   02.07.2004 11:47   Заявить о нарушении