Рецензии на произведение «Теодор Крамер. Шаги. Перевод Е. Витковского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Так красиво! Настоящее стихотворение. Чем-то напоминает Джона Донна. Или показалось?
Женя Камень 19.07.2004 18:16 Заявить о нарушении
Вообще заходите к нам на "Век перевода", я оттуда почти не выхожу, а там можно поговорить (на форуме)
Евгений Витковский 23.07.2004 15:16 Заявить о нарушении
Женя Камень 29.07.2004 18:55 Заявить о нарушении
Когда читаешь перевод, особенно, если эти стихи не отпускают до конца... и в смысле последнего слова, и в плане "мыслей назавтра" - все время думаешь: ЧТО тут от автора, что - от переводчика? (Хотя это слово звучит как-то слишком... легко, напоминая о гидах и синхронщиках (или синхронистах?), хотя я понимаю, что и их работа трудна, и меньше - о стихах).
Ваш рефрен "вперед-в сторону-обратно" представлялся прямо-таки зримо... и страшно. Особенно последние пять строк.
Единственное, на чем споткнулась - "лишь нынче решёный". Смысл понятен, но звучит совсем не по-русски. ) Не решусь советовать (я же знаю, что Вы и для профессионалов - авторитет), но, может (решусь, т.е. :)) что-то типа "лишь нынче узнавший решенье суда"?
С уважением,
Людмила Воробьева 18.12.2003 00:56 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Заходите к нам на http://www.vekperevoda.org/ - и туда же на форум - там как раз о таком ежечасный разговор и идет.
Евгений Витковский
Евгений Витковский 18.12.2003 20:37 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо за ответ и за ссылку – я обязательно ею воспользуюсь.
С уважением,
Людмила.
Людмила Воробьева 19.12.2003 00:01 Заявить о нарушении