Рецензии на произведение «Теодор Крамер. Шаги. Перевод Е. Витковского»

Рецензия на «Теодор Крамер. Шаги. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Так красиво! Настоящее стихотворение. Чем-то напоминает Джона Донна. Или показалось?

Женя Камень   19.07.2004 18:16     Заявить о нарушении
Это Вашего Элиота я где-то читал?
Вообще заходите к нам на "Век перевода", я оттуда почти не выхожу, а там можно поговорить (на форуме)

Евгений Витковский   23.07.2004 15:16   Заявить о нарушении
Нет, что Вы! Я совсем не переводчик. Единственная моя попытка перевода - с музыкального языка на русский поэтический - не удалась (стихотворение СОНАТА № 3 ДЛЯ ВИОЛОНЧЕЛИ). А на Век Перевода как-нибудь зайду, спасибо.

Женя Камень   29.07.2004 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Крамер. Шаги. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)

Когда читаешь перевод, особенно, если эти стихи не отпускают до конца... и в смысле последнего слова, и в плане "мыслей назавтра" - все время думаешь: ЧТО тут от автора, что - от переводчика? (Хотя это слово звучит как-то слишком... легко, напоминая о гидах и синхронщиках (или синхронистах?), хотя я понимаю, что и их работа трудна, и меньше - о стихах).
Ваш рефрен "вперед-в сторону-обратно" представлялся прямо-таки зримо... и страшно. Особенно последние пять строк.
Единственное, на чем споткнулась - "лишь нынче решёный". Смысл понятен, но звучит совсем не по-русски. ) Не решусь советовать (я же знаю, что Вы и для профессионалов - авторитет), но, может (решусь, т.е. :)) что-то типа "лишь нынче узнавший решенье суда"?
С уважением,

Людмила Воробьева   18.12.2003 00:56     Заявить о нарушении
Слово "решеный" (в смысле подусудимого, которому уже вынесен приговор) я нашел в единственном месте - в "Записках из мертвого дома" Достоевского. Был бы авторитет меньше - не отважился бы.
Спасибо за отзыв!
Заходите к нам на http://www.vekperevoda.org/ - и туда же на форум - там как раз о таком ежечасный разговор и идет.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   18.12.2003 20:37   Заявить о нарушении
Не могу спорить с автором – перевода, в данном случае. Верю и Вам, и Достоевскому, и тому, что это слово в данном смысле не только существует, но и наиболее точно ЗДЕСЬ. Но, тем не менее, повторюсь: при полном понимании смысла этого слова в переводе, звучит оно инородне, тогда как все остальное – современно и цельно не только по смыслу, красоте и силе звучания – но и по лексике. Это мнение, конечно не профессионала, а только читателя, но, мне кажется, и в таком нём есть смысл. :)
Большое Вам спасибо за ответ и за ссылку – я обязательно ею воспользуюсь.
С уважением,
Людмила.

Людмила Воробьева   19.12.2003 00:01   Заявить о нарушении