Рецензии на произведение «Пауль Целан - Фуга смерти»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
заслужненственнооо...
Владимир Лагунов 14.01.2019 19:45 Заявить о нарушении
Рыбкагейт
http://www.stihi.ru/2018/02/16/10340
Захаров Евгений Викторович 17.02.2018 17:24 Заявить о нарушении
У вас очень хороший перевод.
Спасибо, что вы это сделали.
Александр Литевский 23.11.2016 22:32 Заявить о нарушении
Не так сильна в немецком, чтобы оценить по достоинству перевод.
Но настолько сильное впечатление от прочтения ,что понимаешь, если бы не прекрасный перевод этого гениального автора –не было бы этого впечатления.
Пауль Целан и Рильке, Новалис и Гелдерлин –мои любимые авторы.
Целан – по мироощущению порой кажется что это тени моего «Я» тоже.
Почему его бездны и лабиринты оставляю для меня впечатления моих следов? Как будто и я там прошлась? Спасибо вам за эти переводы
Лира Кекелидзе 09.08.2011 10:01 Заявить о нарушении
Я умираю "с этого молодец", как сказали бы в Одессе :)
Вячеслав, тут народ не знает, с кем имеет дело :) Крепитесь :)
Прекрасные переводы.
Иван Милых 21.03.2009 16:47 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.03.2009 18:04 Заявить о нарушении
а не его отсеченную часть?
Куприянов Вячеслав 22.03.2009 16:40 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 22.03.2009 19:02 Заявить о нарушении
неизвестное существительное. "вам не тесно жить в этой комнате"?
Куприянов Вячеслав 22.03.2009 23:46 Заявить о нарушении
Иван Милых 23.03.2009 00:10 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 23.03.2009 00:22 Заявить о нарушении
Куприянов Вячеслав 23.03.2009 15:55 Заявить о нарушении
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет
Иван Милых 24.03.2009 01:11 Заявить о нарушении
почти болтливое. 2 раза "там" в короткой фразе.
оборванный ритм.
можно и так...
Куприянов Вячеслав 25.03.2009 18:00 Заявить о нарушении
ДА ПРОСТО ВЕЛИКОЛЕПНО!
Вячеслав Декеров 20.03.2009 23:41 Заявить о нарушении
ОДИН СТАРЕЦ, УМУДРЕННЫЙ ПРОЖИТЫМИ ГОДАМИ И УБЕЛЕННЫЙ СЕДИНАМИ, ТОЖЕ КАК-ТО РАЗ РЕШИЛ НЕ ВЫДАВАТЬ ТАЙНУ МЕДА, ОТПРАВИВ НА ЗАКЛАНИЕ СВОЕГО УЧЕНИКА. НО НА ЕГО БЕДУ БЕДНОГО ЮНОШУ ПОЙМАЛИ В РАССТАВЛЕННЫЕ СИЛКИ, И ПОСЛЕ ЭТОГО ОН СО СПОКОЙНОЙ СОВЕСТЬЮ ВЫДАЛ ВСЕ ТАЙНЫ, КАКИЕ ТОЛЬКО ЕМУ БЫЛИ ИЗВЕСТНЫ.
Сергей Николаевич Малов 20.03.2009 21:07 Заявить о нарушении
Вячеслав,есть удачные переложения, но в целом Вам не удалось сохранить напевность и ритмику оригинала. А в данном стихотворении они очень важны.Знаком с некоторыми другими Вашими переводами, среди которых есть и такие, которые можно взять за образец. Мне импонирует Ваше стремление к текстовой точности. Heute ist das nicht unbedingt der Fall.
С уважением Виталий
Виталий Штемпель 20.03.2009 13:48 Заявить о нарушении
для столь трагического текста неуместное слово.
Куприянов Вячеслав 20.03.2009 14:19 Заявить о нарушении
Когда читаешь оригинал, сохраняешь впечатление, что ты поёшь его на одной вибрирующей ноте. Что касается ритма, то сравните, скажем, эту строку "der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete" и перевод "он в сумерках пишет в Германию золото волос
твоих Маргарита". При этом, как я уже писал, есть и очень удачные строки.
С уважением Виталий
Виталий Штемпель 20.03.2009 19:51 Заявить о нарушении
Вячеслав, мой немецкий крайне плох, потому даже пытаться комментировать качество перевода - как перевода - не стану. Но не в этом и дело, - я сам всегда повторяю, что для перевода не важна точность подстрочника, а важно соответствие духа перевода - духу оригинала.
А здесь меня больше интересует другой вопрос - а нужно ли это? Ведь сегодня текст выглядит (оригинал, я имею в виду) очень... dated (это не совсем устарелым, но... пожилым, несовременным). В том смысле, что - не соответствует сегодняшнему миру, а равно и восприятию сегодняшнего мира. Середина прошлого века - это особое время, породившее особую литературу. Это-то понятно. Но та литература никогда не сможет приблизиться, скажем, к Гёте. И даже не потому, что в это время никто не подходил к общечеловеческим проблемам, будучи увлечён намного более узкими, а из-за самой подачи этих проблем, из-за полярности и непримиримости взглядов.
Кто-то может сказать: ну, надо же показывать то, каким всё представлялось в то время! И - да, наверное, нужно, но - адаптируя картинку, делая её более объёмной, - так мне сегодня представляется. Иначе чем наши сегодняшние тексты о прошлом (или переводы, если угодно) будут лучше самих тех текстов?..
Это, разумеется, общего плана соображения, не требующие каких-то конкретных ответов. Если угодно, мысли вслух. :)
Чёрный Георг Предел Невозможного 20.03.2009 01:07 Заявить о нарушении
Лев Гинзбург увеличл объем перевода более чем в два раза.
Возможно это было связано с построчной оплатой, а не с
"адаптацией" к современности.
Переводов "Фуги" на русский более дюжины. "Нужно ли это"?
Я переводил почти 40 лет назад. Ну и что? Время временем,
а стихи стихами. Они разные в разное время. Наименее
соответствуют современности стихи, написанные сегодня.
(Перебор, конечно!)
Куприянов Вячеслав 20.03.2009 14:26 Заявить о нарушении
Черный Георг 20.03.2009 16:14 Заявить о нарушении