Рецензии на произведение «Ночь ласкова, но не спеши пред ней предстать. Дилан Томас»

Рецензия на «Ночь ласкова, но не спеши пред ней предстать. Дилан Томас» (Athena)

здравствуйте, здравствуйте. я помню про свое обещание поковыряться в ваших переводах, но вот вижу, тут уже появилась компетентная группа товарищей (смотрите обзор переводов за март), и ей-богу, у них лучше получится. а мне
вы может быть позволите уйти от ответственности.
теперь об этом переводе. боюсь, что о собственно выполненной работе переводчика мне тоже лучше умолчать.
я ограничусь замечаниями к собственно русскому тексту, условно закрыв оригинал ладонью.
итак : Cтарик, борись как лев за уходящий день. - я вижу типичнейшую двусмысленность, с которой в моем представлении вам следует бороться как льву. то есть, мне непонятно , предлагаете ли вы бороться за уходящий день, как мог бы бороться лев за , скажем, обладание львицей, б.н. ельцин за власть, и т.д. , или вы предлагаете бороться как лев имеет обыкновение бороться именно за уходящий день.(делает ли это лев, совершенно неважно). тогда, правда, непонятно , за что же бороться старику, это позже мы из текста поймем, о чем тут вообще речь, и может быть в конце текста такая двусмысленность могла быть оправдана, но не в начале.
дальше. такая же ошибка: встречает ночь как мать.
вот, не понимаю , встречает как мама, или встречает как маму ? ну , надо же как-то прояснить.
и еще одна такая же ошибка : Старик- провидец смерти уходя во власть. провидец смерти уходит во власть , или провидец уходит во власть смерти? боюсь, что здесь вас подвела инверсия.
вот и все. боюсь, что от меня вы не дождетесь ничего, кроме нахождения подобных блох. доверьте более тонкий анализ кому-нибудь другому.

кстати, чтобы вас утешить: как минимум, одна двусмысленность найдена компетентными товарищами и у пушкина :
жил старик со своею старухой
у самого синего моря.
действительно, речь может идти как о близости их жилья к морю, так и о том ,что море было , как в песне, самое синее в мире.
но пушкин наверняка сделал это не случайно.
на эту тему лет 7-8 назад была статья в "невском времени".
там в качестве перла двусмысленности предлагалось название :
"комитет по культуре мэрии".
вот, все, выдохся, спасибо за внимание.

Gutman   11.04.2002 20:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь ласкова, но не спеши пред ней предстать. Дилан Томас» (Athena)

Искусство перевода в чем-то сродни актерскому мастерству...

Таня! Вы с Томасом просто молодцы! :)

Tsp   11.04.2002 00:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь ласкова, но не спеши пред ней предстать. Дилан Томас» (Athena)

Очень сильно!. Складно, слаженно, звучно, приятно и легко!
При прочтении оригинала и перевода смысл не меняется и не теряется, что, несомненно, очень важно ...

Если отбросить все эти эпитеты нафих и сказать просто:
СУПЕРСКО!

Уважаю и преклоняюсь!
Сашка.

Вч   10.04.2002 18:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь ласкова, но не спеши пред ней предстать. Дилан Томас» (Athena)

Интересный перевод. Но у Вас он звучит куда мягче оригинала. В оригинале же слышится "rage" в каждой строке.

Федя Толстой   10.04.2002 09:01     Заявить о нарушении