Рецензии на произведение «Киплинг Марш Хищных Птиц»

Рецензия на «Киплинг Марш Хищных Птиц» (Бегемот)

Люблю Киплинга. Ваш перевод превосходен!

Людмила Михеева   01.10.2014 18:14     Заявить о нарушении
Спасибо! К сожалению, перевод - дело сложное, никогда не удается перевести так, как хотелось бы.

Бегемот   02.10.2014 13:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Киплинг Марш Хищных Птиц» (Бегемот)

Бегемот, браво!
Можно дооооолго и изыскано рассуждать о качестве, ньюансах данного перевода, долго умничать, раздувать щеки, а потом, все-таки прокричать свое заветное - а вот я, а вот у меня был случай..., а вот я, я написал, перевел т. д.
Зачем что-то вообще говорить, когда так здорово, жестко, хлестко по- киплинговски, по-красномундирски, короче - "Стройсь вдоль поручней! Молчать! Всем бравый вид!"
Благодарствуйте, Бегемот, если позволите загляну к Вам в гости еще!
Мне понравилось оченно.
Боже, храни Королеву!

Михаил Скрип   16.01.2008 19:32     Заявить о нарушении
Правь, Британия! Владычица морей рулит.

Бегемот   17.01.2008 13:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Киплинг Марш Хищных Птиц» (Бегемот)

Я люблю Киплинга, и мне НРРРРРРРРавится Ваш перевод!
Почитайте мои переводы. Не Киплинга, правда: я бы не рискнула, не смогу, уверена.
http://www.stihi.ru/2004/02/06-1452
Удачи.
С фанатением.

Нимрадель   11.02.2004 00:47     Заявить о нарушении
Дорогая Нимрадель, я там Вам написал кое-что под одним из Ваших переводов. Но вообще-то всем нужно, как говорил ныне плохиш В.И.Ульянов, учиться, учиться и учиться.

Бегемот   11.02.2004 18:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Киплинг Марш Хищных Птиц» (Бегемот)

Это Киплинг!
Классный перевод!

Рипсимия   25.11.2003 18:24     Заявить о нарушении
Но похоже, что фразу
The Large Birds of Prey
Will carry us away
перевести адекватно все-таки невозможно.

Бегемот   26.11.2003 12:33   Заявить о нарушении
Оба приходящих мне в голову варианта намного хуже Вашего:

И на стервятниках
Лететь из боя нам

или

Стервятники снесут
Нас всех на Страшный Суд.

Но я никогда не пыталась всерьёз заниматься переводом, а там где пыталась, у меня получилось скорее вольное изложение автора.
Так что я с глубоким уважением отношусь к удачным переводам, как, например, этот перевод Киплинга.

Наташа

Рипсимия   28.11.2003 19:22   Заявить о нарушении
В переводе Грингольца:
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц

тоже, по-моему, не очень удачно.

Бегемот   01.12.2003 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Киплинг Марш Хищных Птиц» (Бегемот)

Здор-рово! А "Сталки и компанию" переводить не пытались?
Простите, что спрашиваю, но не видел оригинала, и чертовски интересно было бы выяснить один вопрос.

Anshii   08.09.2003 16:42     Заявить о нарушении
Нет, это одно стихотворение Киплинга, которое я переводил. Мне не очень нравится перевод Грингольца, но не очень уверен, что мой шибко удачен. Я пытался передать ритм и рычалку в конце. Вообще-то такие вещи при переводе обычно теряются. А "Сталки и компании" у меня оригинала нет.

Бегемот   08.09.2003 16:59   Заявить о нарушении