William Shakespeare, замок 104 сонета
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
в подстрочнике А. Шаракшанэ:
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
кому как, но по мне подстрочник в данном случае явно не дотягивает - возникает ощущение, что какая-то идиома осталась непереваренной, да и в целом какой-то туман...
поэтому я обратился за разъяснением к компетентному носителю языка:
Paul Lawley (на фото):
About me
University teacher of English (retired) with a love of music, especially vocal music (opera and song). I am interested in making singing translations. I read French and German, though neither without effort. Nonetheless, the skills required for making translations for singing -- though not separate from the skills required for any translation -- are particular. Developing these skills offers me the opportunity to contribute to the body of work on this site (lyricstranslate.com) as well as enabling me to learn more of the foreign language(s) I work with.
---
вот его объяснение по содержанию замка 104 сонета:
The 'age unbred' is posterity -- people not yet born, that is, those in the future.
The standard scholarly edition paraphrases the last line in this way: 'The consummation [the very height] of human beauty lived and died before you were born'.
что в переводе на русский выглядит так:
"Нерожденный век" - это потомство, люди, которые еще не родились, то есть те, кто будет жить в будущем.
В стандартном научном издании последняя строка перефразирована следующим образом: "Воплощение человеческой красоты жило и умерло до того, как вы родились".
---
вот и всё! - никакого тумана: в замке ЛГ сожалеет, что потомки не станут свидетелями красоты, которая (олицетворяемая визави ЛГ), к сожалению, умрёт ещё до их рождения
Свидетельство о публикации №126032802105