Кряхтел, шатлен покручивал? Аркадий Спозаранков
Странно, что Спозаранков подменил слово "Бразилия" на слово "пирит".(Пирит – минерал, похожий на золото}
Кряхтел, шатлен покручивал:
«Желаете пирит?
Быть может, что–то лучшее
С витрины вас прельстит?»
Итак, Спозаранков в 4-х строках делает 4 подмены, что называется авторской фантазией:
- Кряхтел;
- Пирит (сплагиатил). Жизнь за кусок минерала?! Так мыслит переводчик, a не Дикинсон.
- Шатлен/Chatelain- это цепочка для всяких разных мелочей:часов,флакончиков,блокнотиков,кошельков,ключей, печатей, ножниц, швейных принадлежностей и миниатюрных несессеров;
- витрина.
___________________________________________________
Вот что пишет одна из американских дикинсоноведов:
"I read this ironically. Would you really expect a Mighty Merchant to give you what your soul truly desired? You’re probably not going to find THAT when you are dealing with a merchant. Merchants are generally out to get the best deal. What’s love got to do with it? Seeing God as a Mighty Merchant is sardonic. It’s like saying that everything from the top down is supply and demand economics. But, alas, in this world it does often seem that way. The powers-that-be are the very opposite of what true divinity should be; i.e. merciful and loving. God here isn’t the antithesis of the world, he IS the world. The Mighty Merchant (if, indeed, you take the Mighty Merchant to be God here) is a pseudonym for “Power”, for might makes right, for law of the jungle. It’s cynical, but hey, spurned love can spin you that way.
“This is a funny poem, with a light touch, so it’s hard to take the pathos in it too seriously.
So, while it could be a number of things, I think it might be Susan that Emily is asking the Mighty Merchant for, the one she’s willing to give her own being for. It’s the one thing she wants and can’t have. Why can’t she have it? It’s not for sale, for one. Even at the cost of one’s self. Everything else is, but not love. And none of those other things count."
Susan Kornfeld
My version used to be:
Всего один товар прошу —
В обмен на Жизнь — в ответ —
Купец — кто Всемогущим был —
Сказал с улыбкой — "нет" —
"Бразилию?" Он взгляд отвёл —
Стал пуговку крутить —
"Мадам, — а что-нибудь ещё —
Сегодня — предложить?"
621
I asked no other thing —
No other — was denied —
I offered Being — for it —
The Mighty Merchant sneered —
Brazil? He twirled a Button —
Without a glance my way —
"But — Madam — is there nothing else —
That We can show — Today?"
Emily Dickinson
Прим. переводчика :
Стихотоворение написано в 1862 году, а несколько раньше в письме к племянницам (L 320) Эмили, написав, что сейчас выполняет их просьбу, добавила: "Is there nothing else as the clerk says?"
Тот же вопрос задает "Mighty Merchant" (вероятно, Бог). Мы можем только догадываться, что Дикинсон подразумевала под словом "Бразилия", как нечто недосягаемое для купли-продажи, возможно, как считает известный дикинсоновед, — Бессмертие.
Думаю, что иронический подтекст здесь ясен.
Стихи.ру 17 июня 2017 года
Свидетельство о публикации №126021008423
Сергей Долгов 12.03.2026 02:40 Заявить о нарушении
По изданием английского издательства "Penguin Books" никогда не переводила Дикинсон.
Пользуюсь только Джонсоном, Миллер (2016) и ЭД архивом в интернете.
Пока замечаний об ошибках в текстах не получала.
Лилия
Лилия Мальцева 12.03.2026 23:33 Заявить о нарушении
В интернете достаточно ссылок на англоязычные издания Дикинсон, вот, набрал только имя и фамилию, сразу ссылка:
Emily Dickinson - My Life had Stood a Loaded Gun |My Life Had Stood a Loaded Gun (Penguin Little Black Classics)
Dickinson Emily
My Life had Stood a Loaded Gun
ISBN: 0241251400 ISBN-13(EAN): 9780241251409
Издательство: Random House Penguin
Сергей Долгов 15.03.2026 01:52 Заявить о нарушении