КБШ 2. 8 Эхо Анны Вавасор

<>  2.8.32 «ЭХО АННЫ ВАВАСОР» <> 

Стихотворение «Эхо» (или «Эхо Анны Вавасор») уже упоминалось в главах «Постельный трюк» (ассоциация слов героини этого деверовского стиха со словами Елены из пьесы «Конец – делу венец»), «Троил и Крессида» (двойное значение слов “An E. Ver Writer”, означающих «Э. Вер писатель» или же  «Вечный писатель») и в предыдущей главе «Венера и Адонис» (стенания Венеры и то, как эхо вторит ей, сходны с текстом деверовского «Эха»). 

В этом стихотворении обыгрывается фамилия Эдварда де Вера “Vere”, и это требует определённого поэтического мастерства.  Слово “Vere”  сохраняет своё французское звучание «Вер», что позволяет рифмовать его с такими словами, как "ever" («всегда», «вечно»; звучит как «эвер»), "fever" («жар», «лихорадка»; звучит как «фивер») и "quiver" («колчан»; звучит как «квивер»).

Кроме того, фамилия Вера “Vere” («Вир» в современном английском) в его времена часто писалась, как “Ver” («Вер»).  Настало время привести текст этого стихотворения целиком и мой вольный перевод:

ECHO VERSES.

Sitting alone upon my thought in melancholy mood,
In sight of sea, and at my back an ancient hoary wood,
I saw a fair young lady come, her secret fears to wail,
Clad all in colour of a nun, and covered with a veil;
Yet (for the day was calm and clear) I might discern her face,
As one might see a damask rose hid under crystal glass.

Three times, with her soft hand, full hard on her left side she knocks,
And sigh'd so sore as might have mov'd some pity in the rocks;
From sighs and shedding amber tears into sweet song she brake,
When thus the echo answered her to every word she spake:

Oh heavens ! who was the first that bred in me this fever ?
                Vere.
Who was the first that gave the wound whose fear I wear for ever ?
                Vere.
What tyrant, Cupid, to my harm usurps thy golden quiver ?
                Vere.
What sight first caught this heart and can from bondage it deliver ?
                Vere.

Yet who doth most adore this sight, oh hollow caves tell true ?
                You.
What nymph deserves his liking best, yet doth in sorrow rue ?
                You.
What makes him not reward good will with some reward or ruth ?
                Youth.
What makes him show besides his birth, such pride and such untruth ?
                Youth.

May I his favour match with love, if he my love will try?
                Ay.
May I requite his birth with faith? Then faithful will I die ?
                Ay.

And I, that knew this lady well,
Said, Lord how great a miracle,
To her how Echo told the truth,
As true as Phoebus' oracle.

      
ЭХО

Я в одиночестве сидел и слушал моря плеск,
А за спиной моей гудел седой и древний лес.
Возникли вдруг из пустоты в краю морских наяд
Вуаль, скрывавшая черты; монашеский наряд.
Но сквозь вуаль я видел ту мечту, что многих краше –
Дамасской розы красоту на дне хрустальной чаши.

Она, смахнув росу с ланит, вздохнула тяжело.
От вздоха этого гранит печалью проняло.
Вдруг слёзы в песню перешли и горько зазвучали,
А эхо вторило вдали словам её печали:

«Кто в первый раз во мне зажёг огонь небесных сфер?
                Вер.
Кто нанести мне рану смог и в страх меня поверг?
                Вер.
Какой тиран, о Купидон, взял надо мною верх?
                Вер.
Пленив, учил свободе он.  Какой единовер?
                Вер.

А кто она? Лишили сна её о нём мечты…
                Ты.
Та нимфа, что грустит одна в расцвете красоты?
                Ты.
За что же он любви в ответ – мороз и холод?
                Молод.
Он горд, мой лорд.  Судьбою – нет, не перемолот.
                Молод.

Могу ль любовью угодить ему, ответь природа?
                О, да.
А может верность победить высокочтимость рода?
                О, да.

               И я, который деву знал,
               Всё восклицал: «О небо!»
               Сказало Эхо правду ей,
               Как сам оракул Феба.

Сохранилось несколько рукописей текста этого стихотворения [489B] с небольшими отличиями между собой. Я привожу текст по Ролинсонской рукописи, в которой оно называется «Эхо Анны Вавасор» (“Anne Vavasour's Echo”). Название  «Стихотворение Эхо» (“Echo Verses”) или просто «Эхо» дал ему  Томас Лоуни, и это название закрепилось за ним.

Написано это стихотворение было около 1581 года, в период любовных отношений Эдварда де Вера с Анной Вавасор. Неизвестно, написал это стихотворение Эдвард де Вер единолично или в соавторстве с Анной Вавасор.

Оксфордианцы подметили тематическое и лингвистическое сходство «Эха Анны Вавасор» с шекспировской поэмой «Жалоба влюблённой» (“A Lover's Complaint”), опубликованной впервые в одном сборнике с сонетами Шекспира в 1609 году.

Поэма начинается так:

«С высот холма смотрел я в мирный дол,
Откуда эхо с чьей-то скорбью дальной
В одно сливалось. Я на стон пошёл
И вот - увидел девы лик печальный:
Она ломала перстень обручальный,
Рвала письмо на части за письмом
И бурей слёз смущала все крутом».
            (Пер. Т. Щепкиной-Куперник, здесь и далее)

Если героиню «Эха Анны Вавасор» подбадривает эхо, и она ещё надеется своей любовью и верностью удержать возлюбленного, то героиня поэмы в полном отчаянии. Она трезво видит все пороки своего возлюбленного, но одновременно с этим продолжает восхищаться его достоинствами. Она проклинает его, но не может освободиться от своей любви к нему.

И поэма кончается её словами:

"О, влажный блеск предательских очей,
Жар томных щек, и вздох, и лепет каждый!
Вдруг вновь он в жизни явится моей -
Обман, что утолял всю муку жажды?
Вновь вкрадется к обманутой однажды?
Увы! Боюсь, что я не устою
И снова жизнь отдам ему свою!"

***

Примечания.
489B. Rawlinson MS 85 (Bodleian Library, Oxford University), Folger Library MS V.a.89, Harleian MS 7392(2) (British Library), and the Harington MS version published in The Arundel-Harington Manuscript of Tudor Poetry (Ruth Hughey ed. 1960), et cetera.


*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>   
*********************************************************


Рецензии
Отрадно знакомство , благодаря Вам, с этим прекрасным творением шекспировых времён. Увлекает необычная форма стиха.

Виктор Селищев   24.11.2025 19:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор!
Спасибо за отклик. Всегда вам рада.
Молодость склонна к экспериментированию.
С уважением,

Ирина Кант 00   25.11.2025 02:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.