***
Р.М.Рильке
(с немецкого)
---------------------------
Как будто чиркнув спичкою, она
неспешно жаркий танец разжигала.
И вот уже, толпой окружена,
она горит, вся пламенем полна —
живым пожаром вдруг заполыхала.
Пожар кипел и с каждым мигом рос.
От взгляда загорелась прядь волос,
и алый бант, и пурпурное платье
на ней горело огненным объятьем.
И руки из огня ползли как змеи,
все мягче извиваясь и плавнее.
Когда огонь стал догорать дотла,
она его в ладонях подняла,
и бросив наземь, властно посмотрела,
как он ползет покинув ее тело.
Он все еще горит, ползет к ногам…
Она глядит в толпу с улыбкой кроткой,
и топчет пламя под всеобщий гам
своею грациозною чечеткой.
---------------------------
11.2025.
Spanische T;nzerin (Rainer Maria Rilke)
Wie in der Hand ein Schwefelz;ndholz, wei;,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und hei;
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und pl;tzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entz;ndet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als w;rde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochm;tiger Geb;rde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem s;;en
gr;;enden L;cheln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen F;;en.
--------------------------------
1906.
***Извиняюсь. В верхней строке заголовок почему-то не сохраняется, а отображается звездочками))
Свидетельство о публикации №125110901384