спор

Смутно знаем в подсознаньи
Как устроен этот мир,
Что Ваятелем построен,
Что к себе всегда манИт.
Мы дуреем от испуга
Спор затеяли в себе:
два противника, два бога
Спорят: кто из них сильней?
Тот, кто зло внутри скрывает
Или тот, кто всех добрей
Как суметь однажды всё же
Пересилить этот спор
Как суметь внутри построить
Наипрочнейший забор:
Отстранясь, отгарадИться
От испуга, злобы, тьмы
Наконец перемениться,
Истово добру открыться
Если тьма в душЕ царит:
Та, что солнце затмевает,
Бури страсти пробуждает,
А чувствительность скрывает.

*
Свет в глазах
давно притушен
Властью мрАка пОлны дУши
Сможет ли перестрадавший люд
В глУби душ сам растопить
собственный сокрЫтый лёд,
Чтоб ни льдинки не осталось
В царстве жизни.
Тень
лишь малость.
Тень
для красок, ведь нельзя
Жить без красок, даже зла
Сохраняя равновесье.
Зло
немного
на себя:
За корысть, за чёрствость,
скрытность.

*
Чтоб себя перековать,
Изваять и поменять,
Чтоб усилить доброту
И добавить больше света
Чтоб клинок душИ сиял
В полночь и перед рассветом.
Спим тяжелым беспробудным
Долгим мутным сном во лжи
И не видим как сияет
Вечный свет святой душИ:
Фильтры, шторы застилают
Пламень душ и свет огня,
Что для вечности пылает
Ей сияние даря.
И однажды - на столетья
Заискрится, засверкает
В вечности небес душа
Сможешь мигом обернуться
И увидеть как вдали
Светят той, прожитой жизни
Ясные года и дни.

*  Разгони тоску в тумане
Застилающем глаза
Верь придет к тебе однажды
Искупления пора
Засияет в чистом небе
Твоя светлая звезда.

перевод:

dispute

Vaguely we know in the subconscious mind
How this world is built,
By the Sculptor fashioned,
Ever beckoning, ever enticing.

We grow numb with fright,
A dispute we’ve kindled inside:
Two adversaries, two gods
Argue: which of them is stronger?

He who hides the evil within,
Or he who’s kindest of all?
How can we, at last,
Overcome this strife?

How can we build within
The strongest fence of all:
To step aside, to barricade
Ourselves from fear, from rage, from dark?

Finally to change,
To open fully to the good,
If darkness reigns within the soul —
The one that eclipses the sun,
Awakens storms of passion,
And hides all sensitivity.

The light in the eyes
Has long been dimmed,
Souls are filled with the power of gloom.
Can the people who’ve suffered
In the depths of their souls themselves melt
Their own concealed ice,
So that not a single flake remains
In the realm of life?

A shadow —
Just a trifle.
A shadow
For colours, for one cannot
Live without colours, even evil,
Maintaining the balance.

Evil —
A little —
Upon oneself:
For greed, for callousness,
For secrecy —
To reforge oneself,
To sculpt and to transform,
To strengthen the kindness,
And to add more light,
So the blade of the soul may shine
At midnight and before the dawn.

We sleep a heavy, unbroken,
Long, murky sleep of lies,
And do not see how it shines —
The eternal light of the holy soul:
Filters, curtains veil
The flame of souls and the light of fire,
That burns for eternity,
Giving it its radiance.

Chase away the melancholy in the fog
That veils the eyes.
Believe: a time of atonement will come to you one day,
Your bright star will shine in the clear sky,
And one day — for centuries —
It will sparkle, it will gleam
In the eternity of heavens, the soul.

You can turn in an instant
And see how, far away,
The clear years and days of that lived life
Shine brightly.


перевод припева:

Вариант 1 (близкий к оригиналу, сдержанный):

Chase away the melancholy in the fog
That veils your eyes.
Believe: a time of atonement will come to you one day,
Your bright star will shine in the clear sky.

Пояснения:
«Разгони тоску в тумане» ; Chase away the melancholy in the fog — melancholy («тоска, меланхолия») передаёт настроение, chase away («разгони») сохраняет призыв к действию;
«Застилающем глаза» ; That veils your eyes — veil («застилать, скрывать под вуалью») точно передаёт образ тумана, мешающего видеть;
«Верь придёт к тебе однажды» ; Believe: a time… will come to you one day — сохранён мотив веры и ожидания;
«Искупления пора» ; a time of atonement — atonement («искупление») несёт философско;религиозный оттенок;
«Твоя светлая звезда» ; Your bright star — прямой и поэтичный перевод;
«в чистом небе» ; in the clear sky — clear («чистый, ясный») усиливает ощущение просветления.

Вариант 2 (более поэтичный и возвышенный):

Dispel the sorrow in the mist
That blinds your weary eyes.
Have faith — a day of grace shall rise,
And your radiant star shall shine in skies.

Пояснения:
dispel («развеять, рассеять») вместо chase — более возвышенное слово;
sorrow («печаль, горе») вместо melancholy — усиливает эмоциональность;
mist («туман, дымка») — поэтичный синоним fog;
that blinds your weary eyes («что слепит твои усталые глаза») — добавляет глубины образу;
have faith («имей веру») — торжественная форма;
a day of grace shall rise («день благодати взойдёт») — возвышенный образ вместо «пора искупления»;
radiant star («сияющая звезда») и shall shine in skies — архаичная конструкция для торжественности.

Вариант 3 (лаконичный и ритмичный):

Clear the fog, lift the gloom,
Clear your sight, banish the doom.
Trust — redemption’s coming soon,
Your star will shine, a silver moon.

Пояснения:
Короткие строки и рифмы (gloom/doom, soon/moon) создают лёгкость и запоминаемость;
clear the fog, lift the gloom («рассеивай туман, поднимай мрак») — энергичные глаголы;
banish the doom («изгони рок») — драматический оттенок;
trust («верь») — кратко и сильно;
redemption’s coming soon («искупление скоро придёт») — упрощение для ритма;
silver moon («серебряная луна») — образная замена «светлой звезды» для рифмы.

Вариант 4 (драматичный и напряжённый):

Shatter the melancholy cloaked in fog,
That shrouds your vision, steals your light.
Hold fast — the hour of atonement’s near,
Your luminous star will pierce the night.

Пояснения:
shatter («разбить вдребезги») вместо chase — резкое, сильное действие;
cloaked in fog («окутанный туманом») — мрачный образ;
shrouds your vision («скрывает твоё зрение») и steals your light («крадёт твой свет») — усиливают ощущение угрозы;
hold fast («держись крепко») — призыв к стойкости;
the hour of atonement’s near («час искупления близок») — напряжённое ожидание;
pierce the night («пронзить ночь») — драматичный финал вместо простого «засияет».

Вариант 5 (мягкий, утешительный):

Gently clear the mist of sorrow,
Softly lifting what obscures your view.
Have hope — a time of healing’s coming,
Your gentle star will guide you through.

Пояснения:
gently clear («мягко развеять») и softly lifting («мягко поднимая») — успокаивающие глаголы;
mist of sorrow («туман печали») — деликатный образ;
what obscures your view («то, что заслоняет твой взгляд») — смягчённая формулировка;
have hope («имей надежду») вместо «верь» — более утешительный тон;
a time of healing («время исцеления») вместо «искупления» — акцент на восстановлении;
your gentle star will guide you through («твоя нежная звезда проведёт тебя») — мотив поддержки и защиты.


Рецензии