Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N14
Хаим Шор и Шимон Теппер, 14 лет, Хадера (новые иммигранты из России)
Мужчины жили предсмертной дрожью
и знали, что предстоит во снах
их детям, только б не стала ложью
победа света. О чудесах
мечтали дети, и время смерти
отодвигало свой строгий лик
от этой рыжей полоски тверди,
такой же узкой, как тот язык,
что возродился в начале века,
чтоб стать основой, защитой для
любого слабого человека
ненаступившего октября.
Но время плющит века, как банки
из-под сверкающих пузырьков.
И снова выхвачена изнанка
кровавых огненных петухов.
И всё по кругу, как ни старайся
собрать свой собственный новый мир.
Война всегда говорит: считайся
со мной, дружище, я — твой мессир.
(22.06.2025)
FOR LONG WE DREAMED
For long we dreamed of Peace and all its good,
As we, a few, against the enemy fought.
We, at our brothers' graves in silence stood
And of better days, dreamed and thought.
And even during a cease-fire
or victories,
We could not sleep for fear and dread,
Because we dreamed of horrors
and calamities
And saw only wars and their dead.
So much blood flowing in rivers.
So many sons lost to their mothers,
But the men knew with their dying shivers:
One is the Land of our Fathers,
none other.
And back home, each one was being expected.
A look of despair,
from the eyes — a tear,
But the hope for Peace has not been rejected
O, when will wars at last end here?
When will Peace come to us too?
We've been waiting for it
not a day or a month, but 25 years.
When will there be quiet, and dreams come true,
An end to wars, to shooting and fears ?..
Hayim Shor and Shimon Tepper, Age 14, Hadera (New immigrants from Russia)
Свидетельство о публикации №125062208027