проказник

Как-то в прохладно - призрачный вечер
Я  на  скамейку    присел отрешённо,
А на  карнизе    высотки напротив
Ветер застыл,  вдаль смотря напряжённо...
Что-то увидев,   тревожась всё больше,
Он приподнялся,   нога соскользнула...
И, пролетев метров  тридцать, не меньше
Кубарем  с  "неба"    упал на прохожих
Злясь, "чертыхаясь",   скользил между нами...
Змейкою вился,   слегка  отстраняясь...
Глянули люди:   смерч на тропинке -
Вихрь  сумасшедший,   листву поднимая,
Ветки, бумажки,   толкая нас в спины,
Шляпки сдувая...   Лишь тут, встрепенулись:
Чёрную   тучу    вдали    разглядели ...
Я,  стремглав,   тиканул   без оглядки
И в подъезд  успел  вбежать   первым...
Ветер-проказник   тискался следом,
Дверь   перед   ним    захлопнул: 
"Ну  нет уж!"

перевод:

prankster

Once, on a cool and ghostly evening,
I sat on a bench, lost in my thinking,
While on the ledge of a high-rise across,
The wind stood still, gazing into the distance, lost.

Having seen something, growing more uneasy,
It rose up — but then its foot slipped, indeed…
And, flying down some thirty metres or more,
Tumbling from the “sky”, it fell near the crowd below.

Angry, “muttering curses”, it slid between us,
Coiling like a snake, slightly pulling away…
People looked up: a whirlwind on the path —
A mad vortex, lifting leaves in its wrath,

Pushing branches and scraps of paper against our backs,
Blowing off hats… Only then did we wake:
We spotted a black cloud far in the sky.
I, swift as an arrow, dashed without a look,
And managed to reach the entrance, first in the race.

The mischievous wind clung close behind,
I slammed the door in its face with a cry:
“Not this time!”


Рецензии