30 Сонет Шекспира. Вольный перевод
Я призраки ушедших светлых дней.
Скорблю и тихо я вздыхаю,
О всех потерях в юности моей.
Тогда глаза, не ведали печали,
Их застилает пеленой из слёз.
Друзья, что в вечной тьме теперь пропали,
Встают, как тени срубленных берёз.
Я заново терзаюсь старой раной,
Любовных мук испытываю гнёт.
Стенаю о потерянном, нежданно
Всё то, что было, но уже не ждёт.
Я повторяю скорбный список бедствий,
Как тяжкий груз несу печалей гнёт.
И плачу вновь, как будто нет известий,
Что время эту боль не унесёт.
Но лишь тебя представлю на мгновенье,
И сердцу вновь легко, мой верный друг.
Все горести уходят в отдаленье,
И радость наполняет всё вокруг.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Свидетельство о публикации №125052806457
