30 Сонет Шекспира. Вольный перевод

На суд воспоминаний вызываю
Я призраки ушедших светлых дней.
Скорблю и тихо я вздыхаю,
О всех потерях в юности моей.

Тогда глаза, не ведали печали,
Их застилает пеленой из слёз.
Друзья, что в вечной тьме теперь пропали,
Встают, как тени срубленных берёз.

Я заново терзаюсь старой раной,
Любовных мук испытываю гнёт.
Стенаю о потерянном, нежданно
Всё то, что было, но уже не ждёт.

Я повторяю скорбный список бедствий,
Как тяжкий груз несу печалей гнёт.
И плачу вновь, как будто нет известий,
Что время эту боль не унесёт.

Но лишь тебя представлю на мгновенье,
И сердцу вновь легко, мой верный друг.
Все горести уходят в отдаленье,
И радость наполняет всё вокруг.


When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.


     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
     то все потери восполняются и печали проходят.


Рецензии