Эмили Дикинсон, интерпретация-19

Там, в центре точки, тайна зажжена.
Она горит как знак и смысл жизни.
Природа человека — глубина,
и поиск глубины её — пожизнен.

Допущен к самому себе — едва ль
он тайну эту полностью раскроет.
Найдёт ли ожидаемый Грааль
или песок без золота намоет —

заранее сказать не суждено.
Ощупыванье радуги — безумно.
Но в поиске скрывается Оно,
не завтра, а естественность кануна.

Здесь главное — стремление пути.
Что человек? Он грешен и не вечен.
Поставить цель, уверенно идти,
не торопясь, смакуя каждый вечер.

А вечность — повторения печать —
усилиям энергией отплатит.
Пусть человек не может богом стать,
но облик человека не утратит.

(перевод 22.05.2025)

Emily Dickinson

Each life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,

Admitted scarcely to itself, it may be,
Too fair
For credibility's temerity
To dare.

Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach
Were hopeless as the rainbow's raiment
To touch,

Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints' slow diligence
The sky!

Ungained, it may be, by a life's low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again.


Рецензии