История самой известной колыбельной...
;Слова Ф.В. Готтера. Русский текст С. Свириденко
Музыка Б. Флиса, ошибочно приписывают В.А.Моцарту.;
«Спи, моя радость, усни» (нем. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein) — колыбельная песня на текст Вильгельма Готтера (1746—1797) из пьесы «Эсфирь» (1795).
Считается одной из самых известных колыбельных песен не только на немецком, но и на других языках, Долгое время музыку приписывали Вольфгангу Амадею Моцарту или Бернхарду Флису. Настоящий автор Фридрих Флейшман[нем.] (Johann Friedrich Anton Fleischmann). . .
На русском языке песня появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), с инципитом «Спи, мой царевич, усни». В 1932 году появился ещё один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой».
Распространение в России приобрёл вариант неизвестного автора, основанный на переводе Свириденко, но с инципитом «Спи, моя радость, усни», восходящим к «Колыбельной песне» Константина Бальмонта. . . . .
* * * * * * * * * * *
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной...
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живёт:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
https://pesni.guru
* * * * * * * * * * *
София Александровна Свириденко — полное имя поэта-переводчика, автора
колыбельной «Спи, моя радость, усни».
София Александровна Свиридова (1882 — не ранее 1928) — российская
поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик.
Родилась в Петербурге, являлась внебрачной дочерью Екатерины Алексеевны
Михайловой (никаких сведений о матери не сохранилось), в 1897 году была
удочерена вторым мужем матери — действительным статским советником
Александром Ивановичем Свиридовым.
Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией
Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко.
В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована
также в Киеве.
Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории,
филологии и оккультизма, владела 15 языками.
Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко).
После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта.
С 1919 г. сотрудничала во «Всемирной литературе» как переводчик. Почти
все документальные свидетельства о ее жизни первых послереволюционных лет
происходят из архивов Блока, сохранилось девять писем от неё к Блоку, все они
написаны в 1921 г...
* * * * * * *
Фридрих Вильгельм Готтер (нем. Friedrich Wilhelm Gotter; 1746—1797) —
немецкий поэт и драматург; последний представитель «французского вкуса» в
немецкой поэзии.
Родился 3 сентября 1746 года в городе Гота (Тюрингия). Изучал право в
Гёттингенском университете; затем работал в архиве, но в итоге предпочёл
посвятить свою жизнь литературе.
В 1768 году начал издавать вместе с Генрихом Христианом Бойе «Musen-
Almanach» (G;ttinger Musenalmanach). Был в дружбе с немецким поэтом Иоганном
Вольфгангом фон Гёте и с известным прототипом «Страданий юного Вертера»,
Карлом Вильгельмом Иерузалемом.
В подражание французам, писал большей частью александрийским стихом.
Готтер оставил много трагедий, комедий, лирических драм и фарсов. Лирические
его произведения (элегии, песни, послания) отличаются нежностью чувств и
настроений.
Отдельными изданиями вышли его «Gedichte» (Гота, 1787—1788),
«Singspiel» (1778), «Schauspiele» и переводы из Вольтера, Мариво и других.
Умер 18 марта 1797 года в родном городе.
Среди его произведений, наибольшей известностью в России пользуется
колыбельная «Спи, моя радость, усни», которая прозвучала в исполнении Клары
Румяновой в мультфильме «Верное средство». Автором музыки к этой колыбельной
считается Моцарт, но её могли написать также Бернхард Флис и Йоханн Фляйшман.
Слова взяты из пьесы Готтера «Эсфирь», и в оригинале начинаются со слов «Спи,
мой царевич», а заканчивается словами: «Спи, мой царевич, усни». На русском
языке колыбельная появилась только в 1924 году в переводе Софии Свириденко, и
начиналась так же, как и немецкая со слов «Спи, мой царевич, усни». Но скоро
её стали исполнять с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому,
без всякого участия переводчицы. . .
* * * * * * * * * * *
Свидетельство о публикации №125051000193