Шекспир. Сонет 122. Перевод

Твой дар(дневник), храню я в голове.
Запечатлен он в памяти моей.
И будет оставаться в ней навек
До самого конца прожитых дней.

Иль, наконец, так долго, сколько живы
Мой ум и сердце, как природа даст;
Покуда мозга не сравнит извивы,
Забвению тебя он не предаст.

Мне не нужны ни жалкая тетрадь,
Ни дорогой любви твоей подсчёт,
И потому не стал её держать,
А выбрал повместимее блокнот.

Без памяток я помню о тебе,
За это благодарствуя судьбе.

Примечание: полагают, что Шекспир потерял или не принял в подарок Блокнот- памятку, подаренный другом.

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.


Рецензии