Шекспир. Сонет 120. Перевод

За то, что ты недобр был ко мне,
За горе, что я чувствовал тогда,
Склоняюсь под виной своей вдвойне,
Ведь нервы у меня- не медь, не сталь.

И если ты был потрясён тем злом,
Что причинил тебе я, я- твоим,
Покоя мы не ведали вдвоём,
И каждого урон неизмерим.

Той нашей страшной ночи впечатленьем
Я был сражён до глубины души.
И вскоре мы нашли бальзам: прощенье.
Боль раненных сердец оно глушит.

Друг другу дружбой мы платить должны
Взаимно в искупление вины.

Оригинал:

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


Рецензии