Шекспир. Сонет 118. Перевод
Мы острые приправы применяем,
А чтоб болезни мнимые лечить,
Мы загодя желудки промываем.
Пресытившись твоею добротой,
(Хотя она не приторна нисколько),
Любовь хотел я сдобрить остротой,
Леча болезнь неявную задолго.
Попыткою такой- предвосхитить
Беду, которой нет, свершил ошибку,
Здоровья полного порвал я нить,
Добро леча опасною прививкой.
И понял, что лекарство- истый яд
Тому, кто так влюблён в тебя, как я.
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Свидетельство о публикации №125043004841