Перевод каламбуров

Каламбур — это литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, сходных по звучанию. Вообще говоря, каламбуры на другие языки не переводятся. Игра слов на одном языке на других языках обычно "не играет". Даже в прозе, не говоря уж о стихах. Тем более приятно, когда это получается, часто неожиданно для самого себя. Вот каламбур, который мне попался у И.М.Губермана:

Я образ жизни замкнутый веду.
Живу тихонько, ближним не мешая.
Но я всегда на выручку приду ...
конечно, если выручка большая.   
     выручка - 1) помощь, поддержка 2) прибыль, доход

Вот мой перевод:
     I lead a lonely life like a stand-offish elf.
     But if I am away and someone's in trouble,
     I'm always ready to return and help ...
     if the return is good (say, no less than double).
          return - 1) возвращаться, возвращение 2) доход, прибыль, выручка

Была у меня и ещё одна попытка, но, пожалуй, менее удачная. В оригинале - великолепный каламбур, у меня же он выглядит и звучит менее убедительно. Снова Губерман:

Ошибки юности легко сходили с рук.
Ах, молодость! Далекий звук свирели.
Мы часто под собой пилили сук ...
И мы – не те ... и суки постарели ...
     We got away with young follies in the past.
     Ah, youth! Blessed time when one is keen and bold.
     We sawed young bitchy boughs under us ...
     We've changed a lot ... the bitches, too, grew old ...
bitchy - 1) чёртов 2) сучий
bitches - суки

Третью строку можно было бы перевести так:
We used to saw beech boughs under us ... в надежде на эффект созвучия слов beech (бук) и bitch (сука) и расчёте на фантазию и воображение англоязычного читателя.

Думается, к числу каламбуров можно отнести ещё и эту пару четверостиший И.М.Губермана:

Кто ищет истину, держись
у парадокса на краю;
вот женщины: дают нам жизнь,
а после жить нам не дают.
     Who seeks the truth will be at strife
     with facts we perceive:
     for instance, women give us life,
     but then don't let us live.

С роскошной концовкой короткой
хочу написать я рассказ:
Кутузов и Нельсон за водкой
беседуют с глазу на глаз.
     This story would be edifying:
     with vodka in ample supply
     Kutuzov and Nelson are trying
     to confabulate eye-to-eye.
Вряд ли российскому читателю нужно напоминать, что у Кутузова и Нельсона было два глаза на двоих.

А вот каламбур в прозе:

Мама, я хочу жениться.
Женись, кто тебе не даёт?
Да вот никто не даёт!
     Mother, I want to get married!
     Go ahead and marry, who doesn't give you leave?
     Nobody gives, they just leave!
give - давать
give leave - давать разрешение, разрешать
leave - уходить

А вот каламбур, основанный на использовании не разных значений одного слова, а разных слов, сходных по звучанию:
Девушку из деревни вывезти можно, а вот вывести деревню из такой девушки - никогда.
Перевести эту фразу на английский язык - с сохранением каламбура - я бы не взялся. Ближайшее, что приходит в голову, это You can bring a girl from a village, but you can't ever get village out of her.

Не возьмусь перевести на английский и такой стишок, явный каламбур:
Всё изменяется под нашим зодиаком,
Лев Козерогом стал, а Дева стала Раком.

Каламбур в устной речи может возникнуть, когда имя собственное воспринимается как нарицательное:
Демократия в США прошла большой путь от хижины дяди Тома до Барака Обамы.
В письменном варианте каламбур не возникает. Перевести на английский и сохранить каламбур - невозможно.
Поэт Alexander Butenin (http://stihi.ru/avtor/butenin) "удостоил" этого же персонажа целым четверостишием:
Россию избранным Обамой
Не запугаешь, вашу мать.
После ГУЛАГА, после БАМа
К Баракам нам не привыкать…

А вот ещё один каламбур этого же типа, с женским именем, и тоже непереводимый:
Даша, дашь, а?
Да. Ша!

Есть ещё одна очень редкая разновидность каламбуров - это когда в устном варианте конец одного слова может восприниматься как начало следующего. Или наоборот: когда начало одного слова может восприниматься как конец предыдущего.
Ходила такая байка. Как-то раз известная советская поэтесса Вера Инбер в компании других поэтов читала свои стихи.
Там были такие строки:
"Ты шашкой оловянною взмахни и сгоряча,
сруби лихую голову до самого плеча ..."

В ответ один из присутствовавших, заметивший двусмысленность во второй строке, отреагировал:
Ах у Инбер, ах у Инбер,
что за глазки, что за лоб!
Всё глядел бы, да глядел бы,
любовался на неё б!

Я попробовал перевести на английский, хотя, конечно, сохранить такой каламбур на другом языке в принципе невозможно:
I admire Vera Inber,
her forehead, her eyes!
I'm not a rakish swinger,
so I simply rapturize.

Пришлось использовать специфическую лексику, которую не в каждом словаре найдёшь:
rakish swinger - a person who engages freely in promiscuous sex = распутник
rapturize - to go into ecstasies, raptures = выражать восторг и восхищение

А вот каламбур этой же разновидности в прозе:
- Ты молока купил?
- Ничего я не пил!

А вот четверостишие, посвящённое другой представительнице прекрасного пола, пользовавшаяся в те же годы не меньшей известностью, чем Вера Инбер. Это дочь Леонида Утёсова - Эдит.

Ох, Эдит! Ах, Эдит!
Твой отец знаменит.
Но хотел бы я знать,
Кто, Эдит, твоя мать.

Как и в стихотворении про Веру Инбер, последняя строка звучит двусмысленно. Вот мой перевод, естественно не передающий эту двусмысленность:

Edith, oh!  Edith, ah!
Your father is a star.
I would like to know rather
Who is, Edith, your mother.

А однажды мне попался каламбур в графическом варианте. На изошутке - просёлочная дорога, в отдалении - деревушка. Деревушка явно африканская, из деревьев только пальмы. На переднем плане двое в военной форме времён гражданской войны, явно Василий Иванович и Петька. А от деревни к ним приближается местная чернокожая красавица с корзиной на голове. Дождавшись, пока она подойдёт поближе, Василий Иванович спрашивает: "А что, баба, в деревне белые есть?"

И в заключение: не знаю, можно ли считать каламбуром пару Факты - Fuck you


Рецензии
Один каламбур уже задолбал: "Пятёрочка выручает!"

Анатолий Порфирьевич Николаев   18.10.2025 14:54     Заявить о нарушении
Мне даже в голову не приходило!

Евгений Ловцкий   07.11.2025 23:27   Заявить о нарушении