Перевод каламбуров
Я образ жизни замкнутый веду.
Живу тихонько, ближним не мешая.
Но я всегда на выручку приду ...
конечно, если выручка большая.
выручка - 1) помощь, поддержка 2) прибыль, доход
Вот мой перевод:
I lead a lonely life like a stand-offish elf.
But if I am away and someone's in trouble,
I'm always ready to return and help ...
if the return is good (say, no less than double).
return - 1) возвращаться, возвращение 2) доход, прибыль, выручка
Была у меня и ещё одна попытка, но, пожалуй, менее удачная. В оригинале - великолепный каламбур, у меня же он выглядит и звучит менее убедительно. Снова Губерман:
Ошибки юности легко сходили с рук.
Ах, молодость! Далекий звук свирели.
Мы часто под собой пилили сук ...
И мы – не те ..., и суки постарели ...
We got away with young follies in the past.
Ah, youth! Blessed time when one is keen and bold.
We sawed young bitchy boughs under us ...
We've changed a lot ... the bitches, too, grew old ...
bitchy - 1) чёртов 2) сучий
Как вариант, третью строку можно было бы написать так: We sawed young bitch(y bough)s under us ... но это, пожалуй, будет слишком нарочито. Или же третью строку можно перевести так:
We used to saw beech boughs under us ... в надежде на эффект созвучия слов beech (бук) и bitch (сука). Остаётся только рассчитывать на фантазию и воображение англоязычного читателя.
Думается, к числу каламбуров можно отнести ещё и эту пару четверостиший И.М.Губермана:
Кто ищет истину, держись
у парадокса на краю;
вот женщины: дают нам жизнь,
а после жить нам не дают.
Who seeks the truth will be at strife
with facts we perceive:
for instance, women give us life,
but then don't let us live.
С роскошной концовкой короткой
хочу написать я рассказ:
Кутузов и Нельсон за водкой
беседуют с глазу на глаз.
This story would be edifying:
with vodka in ample supply
Kutuzov and Nelson are trying
to confabulate eye-to-eye.
Вряд ли российскому читателю нужно напоминать, что у Кутузова и Нельсона было два глаза на двоих.
А вот каламбур в прозе:
Мама, я хочу жениться.
Женись, кто тебе не даёт?
Да вот никто не даёт!
Mother, I want to get married!
Go ahead and marry, who doesn't give you leave?
Nobody gives, they just leave!
give - давать
give leave - давать разрешение, разрешать
leave - уходить
А вот каламбур, основанный на использовании не разных значений одного слова, а разных слов, сходных по звучанию:
Девушку из деревни вывезти можно, а вот вывести деревню из такой девушки - никогда.
Перевести эту фразу на английский язык - с сохранением каламбура - я бы не взялся. Ближайшее, что приходит в голову, это You can bring a girl from a village, but you can't ever get village out of her.
Не возьмусь перевести на английский и такой стишок, явный каламбур:
Всё изменяется под нашим зодиаком,
Лев Козерогом стал, а Дева стала Раком.
Каламбур в устной речи может возникнуть, когда имя собственное воспринимается как нарицательное:
Демократия в США развивалась от хижины дяди Тома до Барака Обамы.
В письменном варианте каламбур не возникает.
Есть ещё одна очень редкая разновидность каламбуров - это когда в устном варианте конец одного слова может восприниматься как начало следующего. Или наоборот: когда начало одного слова может восприниматься как конец предыдущего.
Ходила такая байка. Как-то раз известная советская поэтесса Вера Инбер в компании других поэтов читала свои стихи.
Там были такие строки:
"Ты шашкой оловянною взмахни и сгоряча,
сруби лихую голову до самого плеча ..."
В ответ один из присутствовавших, заметивший двусмысленность во второй строке, отреагировал:
Ах у Инбер, ах у Инбер,
что за глазки, что за лоб!
Всё глядел бы, да глядел бы,
любовался на неё б!
Я попробовал перевести на английский, хотя, конечно, сохранить такой каламбур на другом языке в принципе невозможно:
I admire Vera Inber,
her forehead, her eyes!
I'm not a rakish swinger,
so I simply rapturize.
Пришлось использовать специфическую лексику, которую не в каждом словаре найдёшь:
rakish swinger - a person who engages freely in promiscuous sex = распутник
rapturize - to go into ecstasies, raptures = выражать восторг и восхищение
Из любопытства и для самоконтроля я попросил Яндекс-переводчик сделать обратный перевод. Вот что получилось:
Я восхищаюсь Верой Инбер,
её лбом, её глазами!
Я не распутный свингер,
поэтому просто восхищаюсь.
Ну да, примерно так. Как говорится, хороша Маша, да не наша. Просто любуюсь и восхищаюсь.
А вот в прозе:
- Ты молока купил?
- Ничего я не пил!
И в заключение: не знаю, можно ли считать каламбуром пару Факты - Fuck you
Свидетельство о публикации №125041904545