Э. Дикинсон. Письмо к М. Хиггинсон. Весна 1876

Дорогой друг,

У меня есть ваш прекрасный Подарок, и я счастлива и наказана. Могу ли я  нежно любить его дважды, для него самого и для вас?

Связь с тем, кого мы не знаем - немного чудесна, но не унижена испытанием, если мы просты и святы. Спасибо, что вспомнили обо мне. У меня теперь нет Отца, и едва ли есть Мать, ибо её Воля последовала за моим Отцом, и только праздное Сердце осталось, безразличное к нему.

Мне жаль, что ваша рука причиняет вам боль - теперь вам легче? Мистер Хиггинсон сказал мне, что вы любите Бутоны - вам бы следовало иметь мой собственный, но Сад - слишком весел, чтобы сворачиваться, а Малиновки ограбят почту.

Кто не стучит, но и не вторгается, так это Природа.

Пожалуйста, поблагодарите мистера Хиггинсона за восхитительную записку. Я сама поблагодарю его в ближайшее время. Пожалуйста, скажите ему, что "Мадонны", которых я вижу - это те, которые ходят через Дом на работу, неся Спасителей с собой -


spring 1876

Dear friend,

I have your lovely Gift, and am happy and chastened. May I cherish it twice, for itself, and for you?

The tie to one we do not know, is slightly miraculous, but not humbled by test, if we are simple and sacred. Thank you for recollecting me. I have now no Father, and scarcely a Mother, for her Will followed my Father, and only an idle Heart is left, listless for his sake.

I am sorry your Hand harms you - is it easier now? Mr Higginson told me you loved the Buds - You should own my own, but the Orchard is too jocund to fold and the Robins would rob the mail.

Who knocks not, yet does not intrude, is Nature.

Please to thank Mr Higginson for the delightful note - I shall thank him myself - soon - Please tell him the "Madonnas" I see, are those that pass the House to their work, carrying Saviors with them -


Рецензии