Дора Габе Противоречие

(„ПРОТИВОРЕЧИЕ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Ирина Петрова


Дора Габе
ПРОТИВОРЕЧИЕ

Тъгата ми е монотонен дъжд,
звънящ в прозорците до заранта.
Понякога е лунна светлина,
обляла моите коси,
проникнала в съня ми,
избликнала от него
в кротки сълзи.

Но съмне ли,
отворя ли прозореца –
тя литва срещу идващия ден!
О, ден на младост, труд и слънце!
Прехвръкне птица над главата ми,
и аз усещам своите криле,
настигне ме на път
дружина от младежи,
и зачестявам стъпките си с нея,
пресрещне ме случайно поглед на дете,
изкъпвам се във синия му извор!

Но щом се свечери,
тъгата ми се връща
все същата,
все неотлъчна
и аз разбирам,
че не мога нито без слънце,
нито без тъга...


Дора Габе
ПРОТИВОРЕЧИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Тоска моя – монотонный дождь,
до утра барабанящий по окнам.
Иногда лунный свет,
льющийся на мои волосы,
проникает в мой сон,
вырываясь из него
кроткими слезами.

Но на рассвете,
открою ли окно –
она летит навстречу наступающему дню!
О, день молодости, труда и солнца!
Вспорхнёт птица над головой
и за спиной я ощущаю крылья,
встречаю на пути
компанию молодёжи,
и с ними ускоряю шаги свои.
случайно поймав взгляд ребёнка,
купаюсь в синем его роднике!

Но едва вечереет,
тоска моя возвращается
всё той же,
неотступной
и я понимаю, что не могу
ни без солнца,
ни без тоски.


Рецензии