Рубцовская осень перевод улетели листья с тополей

Николай Рубцов
УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья с тополей —
Повторилась в мире неизбежность.
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
 
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья улетели?

------------

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
From the poplars foliage's flown off -
In the world the imminence repeated !
For the leaves, please, be not sorry for,
While on my affection do have pity !

Let the trees stay bare dead and brown - 
Do not blame, oh please, the blizzards rowdy !
Is it really somebody's fault,
Off the trees the foliage is flown?

-----------
*за английскую грамотность ручаюсь - мой "красный диплом" вологодского ин.яза тому порукой)))
**размер и рифма совпадают с русскоязычным оригиналом
***мелодичность получивщихся строк позволяет их пропеть по-английски


Рецензии
С тополей облетела листва -
В мире повторилась неизбежность!
Листьев, прошу, не жалей,
А над моей лаской пожалей!
🍂
Пусть деревья остаются голыми, мертвыми и коричневыми -
Не вините, пожалуйста, вьюги буйные!
Неужели это действительно чья-то вина,
С деревьев облетает листва?
✍️🤣🍂🤣🍂🤣🍂😜
А это мой перевод вашего перевода!)))
С улыбкой!))) 😜 Л.

Лидия Лукашина   22.09.2024 22:17     Заявить о нарушении
Играть со словами разных языков - да, это интересно)))

Мара Багирова   23.09.2024 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.