Э. Дикинсон. Летний ливень 794
Две капельки упали;
Другие, рассмешив фронтон,
Карниз поцеловали.
Другие помогли ручью,
А он поможет морю.
Коль были бы из жемчугов,
Они вошли бы в моду!
Сменилась на дорогах пыль,
Фигляры-птицы пели;
Шлем солнце отшвырнуло прочь,
Огни в садах висели.
А ветры лютни принесли,
Их в радости купая;
Восток же выставил свой флаг,
Нам праздник завещая.
SUMMER SHOWER.
A DROP fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.
Свидетельство о публикации №124080203271