Шекспириада-128 тексты переводов
================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/07/08/6166
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Когда играешь музыку порой,
И пальцы извлекают чудный звук,
Так нежно управляешь ты рукой,
Мелодией своей лаская слух.
Ах, как проворно клавиши летят
Поцеловать прелестную ладонь.
Губам моим так хочется услад
И потому пылают как огонь.
Желанье их - у щепок роль отнять,
Прикосновеньем чувствовать тебя.
Брусочки под рукой звучат опять,
Блаженны для тебя они, не я.
Для клавиш - пальчики твои, тогда
Для поцелуев мне отдай уста.
-----
2.Александр Кири - Сонет 128 Шекспир - http://stihi.ru/2024/07/11/1398
Первая номинация, критика любая
Играй, о Музыка, пускай живёт
В благословенном древе нежный звук,
Твоих премилых пальчиков подход -
И струн гармония пленит мой слух.
Завидую я клавишам - одни
Тебе целуют ручки всё наглей,
И вместо бедных губ моих - они
Застенчивы, а дерево смелей!
Но лишь в обмен на роли и места,
Что клавишам даны, сменили б их.
По ним гуляют пальцы неспроста -
Блаженней будет древо губ живых.
А чтобы счастью клавиш не пропасть,
Оставь им пальцы, мне же - губок сласть.
-----
3.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 128" - http://stihi.ru/2024/07/13/2986
-- Критика любая
Ты, музыка моя, своей игрой
Рождаешь в клавишах волшебный дух,
И пальчикам подвластен звук любой
Звенящих струн, смущающих мой слух.
Завидую я клавишным прыжкам,
Что могут ручки целовать с лихвой -
Тот урожай бы жать моим губам,
Но им краснеть от смелости чужой.
Чтоб губ касались так, готовы роль
Примерить щепок - танец этот люб:
По ним проходят пальцы сладко столь,
Что дерево блаженней бедных губ.
Раз клавиш дерзких радость не пуста,
Дай пальцы им лобзать, а мне - уста.
-----
4.Юлия Орловская Шекспир сонет 128 первая номинация:
http://stihi.ru/2024/07/09/4796
Кратка адекватная
Ты — музыка , когда своей игрой,
В которой каждый звук благословен,
Послушен пальцам трепетной струной,
Захватываешь слух мой в дивный плен,
Завидую я клавишам опять -
Целующим ладони прыгунам,
Достойно эту ниву пожинать,
Краснеющим от дерзости губам!
Коснись губ так же, чтоб могли они,
Смениться ролью с пляшущей щепой
И пальчиками нежными прильни,
Ко мне, не к древесине неживой.
Раз в этом счастье клавиш-наглецов,
Им - пальчики, мне губы и любовь.
-----
5.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 128. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/07/14/7095
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Ты заставляешь дерево звучать
И поднимаешь музыкой мой дух;
Едва касаясь клавиш, управлять
Звучаньем струн, что поражает слух.
Как в этот миг завидую я им,
Когда целуют пальцы рук твоих,
Тогда как трепетным губам моим
Осталось лишь краснеть за дерзость их.
Как были б рады перемене мест
При виде плясок клавиш костяных,
С движеньем нежных пальцев каждый жест
Их делает счастливей губ живых.
Раз клавиши довольны неспроста,
Отдай им пальцы, мне - свои уста.
------
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 128 Шекспир" http://stihi.ru/2024/07/14/6213
жесткая критика
Ты, музыка моя, играешь ты
на вещих деревяшках что звучат,
Покорны милым пальцам нот ряды,
Согласью струн слух поражаться рад.
Жжет зависть к счастью клавиш, скачкам их,
Чтоб целовать ладонь как свой улов,
Сей урожай отняв у губ моих,
Стыдливо красных от нахальства дров.
За те касанья был бы я не прочь
Сменяться с рычажками ролью их;
Ведь видеть пальцы нежные невмочь,
Что гладят щепки вместо губ живых.
Раз клавиши тем счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
=========================
Вторая номинация.
=========================
7.Карине Саркисян, "Шекспир, Сонет 128. Перевод."
http://stihi.ru/2024/06/28/684
Критика вежливая.
Как часто, Музыка моя, когда
Под пальцами твоими древесина
Поёт аккордом, звуков череда
Мне возмущает слух невыносимо.
Завидую я ловким прыгункам,
Целующим ту нежную ладонь,
Которую ласкать бы должен сам,
Но вновь, краснея, счастьем обойдён.
Коль танец этот мёртвым доскам люб,
Когда по ним бегут твои персты,
Их делая благословенней губ,
Живых, лелеющих о том мечты,
Ты пальцы дерзким клавишам отдай,
А губы- мне, как самый сладкий дар.
------
8.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 128" - http://stihi.ru/2024/07/11/4574
-- Критика любая
Любимая моя, как часто ты
Игрой на клавесине, словно дух,
От древа к струнам наводя мосты,
Гармонией смущаешь так мой слух,
Завидую я клавишам простым,
Что им доступна нежная рука,
И даже горячо губам моим,
Как дерева игра порой дерзка.
Чтоб губ касались и ласкали так,
Готовы отобрать у клавиш роль.
От пальчиков стремительных атак
Быть дерева живей губам позволь.
Пускай дощечки счастливы вполне,
Дай целовать им пальцы, губы - мне.
-----
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 128. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2024/07/12/1408 -
- критика зеркальная, допустимая к себе.
Любимая, та музыка волшебна,
Которую ты извлечёшь из струн,
Изящными перстами тронешь нежно,
И прозвучит твой голос мил и юн.
Завидую я клавишам послушным,
Целующим прекрасную ладонь,
Когда мой поцелуй был лишь воздушным,
Я вспыхивал, ревнуя, как огонь!
О, как бы мне хотелось поменяться
И клавишами стать хотя б на миг,
Я всё б отдал за те минуты счастья,
Которые касанием постиг.
Раз с клавишами радостны вы двое,
Отдай им пальцы, мне – всё остальное.
------
10.Юлия Орловская Шекспир сонет 128 в2 вторая номинация:
http://stihi.ru/2024/07/12/3004
Критика как критика
Как часто ты, о музыка моя,
Играешь, словно в музыке растая,
И клавесин под пальцами звеня,
Звучит как песнопение из рая,
Завидую я клавишам в тот миг,
Целующим нежнейшие ладони,
Я сам бы так губами к ним приник,
Краснеющими в этом перезвоне.
Чтоб ты меня касалась как и их,
Я поменяюсь с клавесином ролью,
Не плашек этих, губ живых моих,
Коснись с такой же лаской и любовью.
Раз в этом счастье клавиш, так даруй,
Им пальчики, а мне же - поцелуй.
===================
Для чтения: « в квартире 128»
http://stihi.ru/2024/07/12/1082
Юлия Орловская
Когда в ночи звучит твоя игра,
Соседи хором долбят батареи,
То наступает дивная пора
И слух , и сердце мне звучаньем грея.
Завидую я струнам - прыгунам,
Что под руки ложатся словно кошки
И несмотря на всякий стук и гам,
Готов поцеловать твои ладошки.
Я на трубе играл бы рядом чтоб,
Хоть как-то быть к тебе с искусством ближе,
И пусть сосед свой деревянный лоб,
Об стену бьет, иль об соседа ниже.
Но раз пошел в игре такой фен-шуй,
Роялю - фугу, мне же - поцелуй.
--------
Свидетельство о публикации №124071505997