Ami, go home!

Ах, зачем нам стоит жить,
Коль одной войне служить,
И в могильном пепле кружится Земля?
Ох, в чужой стране опять
Нас готовят помирать.
Но кричит в ответ немецкая земля:

Припев:
Go home, Ami! Ami, go home!
Нет нам мира от ракет.
Say: Good bye to папа Рейн.
И не тронь его детей -
Лорелей - пока поёшь,
Всем немцам - жить!

Clay[1] и Cloy[2] из США
Агитируют нас зря:
"German boys идите в ядерный огонь".
Чтобы меч нас не разил,
Враг его не пробудил,
Поддержите мир Земной своей рукой!

Припев

Ami, выучи стишок,
Как из башни голосок
Лорелей разносит ветер по планете.
Кто сломал ей гребешок,
Тот останется без ног.
Да, жесток мотив в народной честной песне.

Go home, Ami! Ami, go home!
Не свернуть наш Рейн узлом.
Извини, но в ваш main stream [3]
Мы вливаться не хотим.
Скажет Лорхен: "Bon plaisir"
На Рейне мир! [4]

Ami, слушай наш совет:
Возвращайся в Новый Свет,
Ведь твой Marshall[5] - вестник страшных новых войн.
Ради мира на Земле
Тоже стоит жить в борьбе.
Ну же, янки, вам пора взять курс домой!

Go home, Ami! Ami, go home!
Нет нам мира от ракет.
Say: Good bye to папа Рейн.
И не тронь его детей -
Лорелей - пока поёшь,
Всем немцам - жить!

Август 2021г.

Комментарий:
1 - Люсиус Д. Клей, американский генерал, глава администрации американской зоны оккупации послевоенной Германии
2 - Джон Макклой, на момент написания песни являлся верховным комиссаром Американской зоны оккупации Германии.
3 - В оригинале используется фраза "Way of Life". Так как в русском языке практически нет слов, оканчивающихся на "-айф", для соблюдения рифмы я заменил эту фразу на "Main stream".
4 - В оригинале используется фраза "Der Kamm bleibt hier!" (Гребень остаётся здесь). Перевести её на русский, сохранив 4 слога в строчке не удалось. Поэтому была использована другая фраза: "На Рейне мир!"
5 - План Маршалла


Рецензии