Смешная шляпа

KEITH REID: "Homburg"
(Homburg- название старомодной шляпы)



Твоя красавица из филфака
тебя поставила перед фактом...
Остался лишь поцелуй воздушный,
в следах помады твоя подушка.
Она лишь вышла припудрить носик...
Так отчего-же тебе заносит?
Гримасы зеркало строит в нише,
и пепел в пепельнице остывший?

Помяты брюки твои, мальчишка.
Не длинновато-ль твоё пальтишко?
Твои шнурки промочила слякоть...
Сними хотя-бы смешную шляпу!

И вот, стоишь ты на "Маркет-Сквере",
и ты уже ни во что не веришь.
Глядишь, как стрелки минуты вертят
и помышляешь, небось, о смерти.
Да ты не парься, да ты не дуйся.
Ты жди: как только они сойдутся -
ты в невесомость взлетишь ракетой...
Всеядный Хронос сожрёт и это.

Помяты брюки твои, мальчишка.
Не длинновато-ль твоё пальтишко?
Твои шнурки промочила слякоть...
Сними хотя-бы смешную шляпу!


Your multilingual business friend
Has packed her bags and fled
Leaving only ash-filled ashtrays
And the lipsticked unmade bed
The mirror on reflection
Has climbed back upon the wall
For the floor she found descended
And the ceiling was too tall

Your trouser cuffs are dirty
And your shoes are laced up wrong
You'd better take off your homburg
'Cause your overcoat is too long

The town clock in the market square
Stands waiting for the hour
When its hands they both turn backwards
And on meeting will devour
Both themselves and also any fool
Who dares to tell the time
And the sun and moon will shatter
And the signposts cease to sign

Your trouser cuffs are dirty
And your shoes are laced up wrong
You'd better take off your homburg
'Cause your overcoat is too long


Рецензии