Кармен Матуте. 21. Плач
Хуану Карлосу
Бессонница
с глазами открытыми,
будто роза в полночь,
имя твое приносит,
от слёз поблёкшее.
Тоска звучит во мне эхом
мрака и смерти
и затем
тонет в теле.
Даже в е т е р о к –
и тот меня давит:
вот один ещё д е н ь ,
что скоро заявит
о своих бедах.
Отломленной от тебя веткой –
в миг пустой и конкретный –
слово живое я слышу, –
сочувственный голос старшего сына,
что пробует отогнать
ураган ностальгии:
"Не плачь же так: ты и так уже
столько плакала..."
(с испанского)
LLANTO
de Carmen Matute
(el libro QUE TE LLAMEN HOGUERA)
A Juan Carlos
El insomnio
abierto
como una rosa de medianoche,
trae un nombre
que marchitan las lagrimas.
Muerte y sombra,
la tristeza me hace eco
y se hunde en carne viva.
Hasta la brisa
me pesa
en un dia mas
que reclamara
sus desdichas.
Rama desgajada de ti,
en el instante preciso y vacio
escucho la palabra viva,
la voz compasiva del hijo mayor
que intenta alejar el vendaval
de la nostalgia:
"Ya no llores, ya lo has llorado mucho..."
Свидетельство о публикации №122112907061
Марина Марея 30.11.2022 09:19 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.11.2022 12:09 Заявить о нарушении
Марина Марея 30.11.2022 12:14 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.11.2022 12:25 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.11.2022 13:38 Заявить о нарушении
Марина Марея 30.11.2022 14:17 Заявить о нарушении
Но "отраженная память" - это уже выше моих сил.
Елена Багдаева 1 30.11.2022 14:50 Заявить о нарушении
Марина Марея 30.11.2022 15:54 Заявить о нарушении
А Вас пошатывает от моей отраженной памяти или от фактологической? - (о боже - неужели я в Гекате отражаюсь... - или, может она - во мне? Не оидала от себя такого,- равно как и от Гекаты)).
Елена Багдаева 1 30.11.2022 16:13 Заявить о нарушении
А переводы некоторые у Иды Вашей мне понравились: я пробежалась "по верхам"... - спасибо, что познакомили!
Елена Багдаева 1 30.11.2022 17:04 Заявить о нарушении
Из того, что я у Вас прочла, очень многое принадлежит дионисийскому началу ( я еще до сих пор во хмелю)), а значит Гекате, отраженной поэтической памяти, а сам труд переводчика очень строгий и трезвый, как мне думается и как меня Ида учила, это просвещенное аполлонистическое творчество, он передает из ментальности в ментальность, не искажая своим бессознательным, но есть ведь и солнечные поэты, как наш Пушкин.
А с Луизой Глик у нас с Идой целая история: я уговорила заняться ее переводами Луизы, потому что прочла ее стихи и ухнула, но через переводы вся ободралась, чувствовала несовпадение, с отчаяния стала переводить сама, просила Иду делать мне подстрочники, и так она со мной намучилась, что поняла, что проще сделать самой, а потом увлеклась и полюбила Луизу... от ее переводов Луизы я впадаю в нирвану))
Марина Марея 30.11.2022 17:50 Заявить о нарушении
Насчет дионисийского начала – думаю, это оттого, что у меня большинство авторов – латиноамериканцы, и притом – среди них много женщин, а это ведь адская смесь,- вот и приходится соответствовать, хотя б на бумаге!
Кстати, не зайдете вот на такое, чисто дионисийское – только следите, чтоб голова не закружилась! –
http://stihi.ru/2019/09/19/646
Мне понравилось очень определение "строгий и трезвый" – действительно, так – несмотря на все дионисийские начала. Но не согласна с тем, что "не искажая своим бессознательным". Искажение исходного текста своим бессознательным (и сознательным тоже!!) всегда (и обязательно) присутствует при переводе стихов (да и не только стихов),- иначе ничего и не переведешь. Поскольку тут вступает в дело ВТОРОЙ автор текста, изложенного уже на языке перевода,- т.е. сам переводчик. Перевод – изделие переводчика (хоть и "вторичное"). Его собственность, можно сказать. Другой вопрос – наскоко оно напоминает оригинал. Но это, опять же, зависит от смотрящего - от "зрителя", т.е. А все зрители – разные, и особенно те, кто знает ОБА языка.
Я вот не могу сказать, что знаю свои два языка: я с ними просто знакома до определенной степени.
А подстрочники стихов (хорошие) писать, действительно, намного труднее, чем оригиналы (в смысле – дов. часто так бывает). Хочется иногда просто плюнуть и перевести: легче и приятнее, и ближе к тексту получается.
Елена Багдаева 1 30.11.2022 21:00 Заявить о нарушении
А относительно перевода и спорить не буду - Вам карты в руки, я только послушаю, как это бывает, ну, еще позавидую))
Все Ваши ссылки, Елена, оставляю на завтра ( хоть и слюнки текут), но голова моя еще прежним тяжела, это ведь как беременность))
Марина Марея 30.11.2022 21:24 Заявить о нарушении
Но про беременность это Вы круто загнули, Мариночка! Выходит, я должна тогда быть перманентно-беременной: столько разных авторов, и каждый (каждая) так нагружают мою бедную голову, что, действительно, можно забеременеть от этого. И тогда остается лишь ждать разрешения от бремени: рождения очередного нетленного перевода)).
Елена Багдаева 1 01.12.2022 00:24 Заявить о нарушении
Победа за старым вином красным и белым
виноград с его мягкой кожей на волю вырвался
округлости пальцев твоих ложатся дождём на меня
мне, конечно, очень жаль нашего здесь несовпадения, и этот взгляд на стихо определен, конечно, моей профессией, но что же делать, пардон)))
Марина Марея 01.12.2022 09:39 Заявить о нарушении
Про виноград там на самом деле сказано не "ложатся дождём ", а "льются дождем". Я вообще с этим местом билась до последнего)).
Но причем тут инцест-то?? – Может, Вы случайно отвлеклись на это стихо Матуте ("Плач"), под которым Вы сейчас мне и ответили насчет винограда? Она (Кармен)там приводит слова своего сына, насчет "плакать". Прямо как-то всё смешалось в кучу, как в доме Облонских)).
Джоконда имеет в виду, вероятно, одного из своих троих мужей (или всех троих вместе)). А Кармен всю жизнь (последующую) вспоминала своего давно и дов. рано умершего мужа, и всю эту книгу из 22 стихов ему и посвятила недавно, когда ей 70 лет было.
А Вы, наверное, врач? или психолог.
В общем, как отдохнете от всего этого, заходите у меня почитать кого-нибудь поспокойнЕе, а то всё эти латиноамериканки, плохо удовлетворенные)).
Елена Багдаева 1 01.12.2022 15:00 Заявить о нарушении
рада очень, что Вы не обиделись, все дело в том, в каком возрасте это написано, а Дионис упивается процессом, а не возбуждает либидо изо всех сил, его просто прет... а здесь процесс как самоутверждение: я женщина, сметающая преграды (старости?) и у кого послевкусие секса ассоциируется с библиотеками, если ты не используешь перенос чужой страсти, а уж уход в детство меня вообще насторожил (к папе?)
Марина Марея 01.12.2022 15:15 Заявить о нарушении
Марина Марея 01.12.2022 15:17 Заявить о нарушении
Просто у неё всё это вместе слилось – одной такой радостной нотой: любовь, страсть, революция, детство, книги, маяки, воодушевление – вообще жизнь, во всём её, так сказать, многообразии.
Женщина она весьма многообразная,- она - и про библиотеки, и про детство, и вообще – всё вместе. И никакой папа тут не прослеживается)).
Самоутверждаться ей не надо: она еще в молодости достаточно самоутвердилась)).
И здесь как раз у неё - вот именно дионисийское начало: она сама как это начало, гляньте вот на портреты:
http://stihi.ru/2018/05/20/5570
А либидо у неё тут (и вообще) как раз и не "выпирает", а проходит просто красной "намечающей" прерывистой линией – создавая такую общую радостную ноту, и специально что-то возбуждать у неё цели нет. Латиноамериканцы (и не только) вообще очень свободно про всё это пишут, оставаясь в поэтическом русле. Просто нам это мешает воспринять наша русская традиция.
А про детство у меня тут очень многие твердят, "и мужики, и бабы" – прям как заведенные, вот они, специально повыписывала:
Дилан Томас, Уильямс, Билли Коллинз (навалом!), Симик, Марк Стрэнд, Майя Энджелу, та же Луиза Глюк-Глик)), Гильен, Вальехо (это вообще – особая статья), Хосефина Пла, Арманда Беренгер, Ида Витале (!!).
Не очень поняла "перенос чужой страсти".
И вот её программное (как я считаю) стихо, может, оно "прольет свет", так сказать:
http://stihi.ru/2018/11/28/8248
Елена Багдаева 1 01.12.2022 17:07 Заявить о нарушении
Марина Марея 01.12.2022 17:26 Заявить о нарушении
а если лаймы и оковы ( вместо цепей), не лучше по звучанию?
Марина Марея 01.12.2022 17:38 Заявить о нарушении
Марина Марея 01.12.2022 18:01 Заявить о нарушении
Ну, ладно - ставим галочку и тему закрываем)).
А "лаймы и оковы" – так тоже можно. Но мне показалось, что "оковы" несколько более книжно звучат, чем цепи, и поэтому создается некоторая дисгармония с остальным текстом. И рифмочка одна теряется... Но, может, это всё ерунда: щас так кажется, а завтра – наоборот)).
Насчет фотки: пока что я там висю-вишу, красуюсь красотой неописуемой (но скоро думаю повесить вместо себя цветочки, но уже другие: аленькие)), временно). Желтые у меня – как постоянный "рабочий" вариант. А кампутер может и не такие штуки выдавать! – он живет своей жизнью, как известно! У него там в памяти понапихано всякого, вот он иногда и буксует.
Елена Багдаева 1 01.12.2022 20:01 Заявить о нарушении
и, очевидно, это просто не мой автор в целом, мне кажется, что очень много наматывается кругов вокруг, а попадания в яблочко нет, в отличие от Иды Витале, Васко Попа и,конечно, Луизы Глик (еще кого-то забыла...) А за стихи Луизы - ОСОБЕННЫЙ поклон: первый и последний у Вас были мне неизвестны, это вообще взрыв привычных паттернов, первый я разослала друзьям и детям - реакция однозначная, она не случайно получила Нобелевку, что бы там ни вещал Дима Быков. И как красивы эти две женщины!
Марина Марея 02.12.2022 07:04 Заявить о нарушении
Понравилось, как Вы про Джоконду сказали: "очень много наматывается кругов вокруг" – это точно про неё!
Но, может, вот это вот Вам понравится (в другой тональности совсем) –
http://stihi.ru/2018/05/23/1193
http://stihi.ru/2019/09/17/646
http://stihi.ru/2018/06/10/3234
А на Диму Быкова я даже сатирку сочинила (хотя мне часто бывает интересно его (и на него) посмотреть-послушать-почитать – про литературу разную и др.),- зацените на досуге:
http://stihi.ru/2017/08/21/9851
http://stihi.ru/2017/08/23/8852
http://stihi.ru/2018/08/18/6806
(Жаль – я язык плохо знаю, а то бы попереводила ещё Луизу: она трудная для перевода, да и просто для понимания – местами).
Елена Багдаева 1 02.12.2022 19:03 Заявить о нарушении