Город в море

                Автор Эдгар Аллан По
                Перевод с английского
                Юрия Деянова.

Подводный, смертью, спрятан трон,
Здесь город призрачный, как сон.
В глубинах западных морей
Стоит, и нет к нему дверей.

Где добрый, худший и плохой
Приняли вечный свой покой.
Там храмы, башни и дворцы
Ничем на наши не похожи,
Их гложут водные резцы
И ветер, град тот, не тревожит.
Лежат под синим небосводом
Меланхолические воды.

Небес могучие лучи
Теряют  свет свой до «свечи».
И тусклый свет в глубинах моря
Летит бесшумно, с видом горя,
По залам, шпилям, куполам,
Стремясь промчаться по верхам,
Достичь, пытаясь небосклон,
Как древний город Вавилон.
В тени блуждает и беседок,
Среди растений из камней,
Среди святынь ушедших дней,
Где изваяний образ редок,
Где фризы мраморно горят
Обвил их плющ и виноград.
Не отражая небосвод,
Угрюм глубокий образ вод
И в тенях город, как повис,
И смерть объёмно смотрит вниз.

Открыты склепы и могилы
И сумрак водный их хранит,
Но нет такой здесь свежей силы,
Чтобы земное  тут вселить.
Ни блеск убранства золотой,
На мертвецах давно почивших,
Не бриллиант блестящий, злой,
В глазах у идолов, слепивший,
Не может выпросить волны
У этой мертвой тишины,
Иль ветра, зыби хоть морской.
Увы, лишь вечности покой.

Но вдруг, воздушное волненье!
Волны является движенье!
И башни будто бы осели,
Разъять зев моря вдруг сумели,
Как будто их верхи, впотьмах,
Прорвали брешь на небесах.
И покраснели нежно волны,
И дышит время тихо, вольно,
Без стонов тягостных, земных.
Град заточенье кинул злых.
И Ад хранящий строго тьму,
Уж пишет вольную ему.
         1831 г.


      Edgar Allan Poe

     The City in the Sea


Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst
and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently—
Gleams up the pinnacles far and free—
Up domes—up spires—up kingly halls—
Up fanes—up Babylon-like walls—
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers—
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreath;d friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye—
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass—
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea—
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide—
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow—
The hours are breathing faint and low—
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones.
Shall do it reverence.
              1831


Рецензии
Юрий Алексеевич!Я не знаю,как вам это
удалось,но перевод получился просто
гениальный,вы даже стиль автора и
прошлой эпохи очень точно уловили,
это ваш маленький шедевр,с благодарностью
за ссылку и с восхищением!

Вера Цыкова   08.09.2022 17:19     Заявить о нарушении
Верочка,я не знаю, как это мне удаётся, всё начиналось с малого, очень трудно было. Но я упорно работал, не покладая рук. Теперь у меня в 12 томнике, очень много переводов. С каких языков, перечислять не буду. Прочтёте на моей страничке в аннотации в самом низу. С уважением к вам....

Юрий Деянов   08.09.2022 18:22   Заявить о нарушении