Breakage - перевод с англ

        Мэри Оливер
       (1935 - 2019)

         Обломки

Я спускаюсь к кромке моря.
Как всё сияет в утреннем свете!
Зубец труборога,
треснувшая раковина венерки,
распахнутые синие мидии,
лунные улитки, бледно-розовые, и балянус со шрамами —
нет ничего целого или закрытого, только разбитое, расколотое,
брошенное чайками на серые скалы и лишённое влаги.
Это как изучение в школе
нескольких слов,
тысяч слов.
Сначала ты выясняешь, что каждое из них значит само по себе,
аномия, литорина, гребешок,
полные лунного света.

Потом начинаешь, мало-помалу, читать всю историю.


           ©Елена Дембицкая    2022 г.


Примечание переводчика:
1. труборог - вид брюхоногих моллюсков
2. венерка - вид двустворчатых моллюсков
3. балянус - вид усоногих раков, морские жёлуди
4. аномия - вид двустворчатых моллюсков
5. литорина - вид брюхоногих моллюсков


        Breakage

I go down to the edge of the sea.
How everything shines in the morning light!
The cusp of the whelk,
the broken cupboard of the clam,
the opened, blue mussels,
moon snails, pale pink and barnacle scarred —
and nothing at all whole or shut, but tattered, split,
dropped by the gulls onto the gray rocks and all the moisture gone.
It’s like a schoolhouse
of little words,
thousands of words.
First you figure out what each one means by itself,
the jingle, the periwinkle, the scallop
full of moonlight.

Then you begin, slowly, to read the whole story.


Рецензии
А трилобиты уже вымерли.
Вымрем и все мы, такие занятные

Зус Вайман   23.06.2022 18:52     Заявить о нарушении
Да, судя по всему… в Австралии строят нечто вроде «чёрного ящика» планеты, очевидно, для уцелевших после ядерной катастрофы… ну или для инопланетян.

Елена Дембицкая   23.06.2022 19:56   Заявить о нарушении