Люси Монтгомери. Рассвет на берегу. Перевод

Рассвет как видно не спешит – 
    Над бухтой пеплом тлеет день,    
Прибрежных скал сырой гранит      
    Ещё хранит ночную тень;
А вот восток уж заалел, –         
    Освобождает неба высь;
    Уже в морской туман впились
Лучи, как мириады стрел.

По морю весело снуёт   
    Златая рябь, – ведь в этот час
Свирепый ветер не ревёт,
    Не слышим океана глас;
Лодчонки рыбаков везде   
    На якорях ещё стоят; 
    Легонько раскачала рябь
Их отражения в воде.

Всех сонных птиц свет оживит:
    В лазури ласточки парят,
Песчаник берегом летит,
    Сверкает чайками заря.
Девизы утренних знамён   
     Струятся с алого холма;
     А вот рыбацкие дома
Пока ещё объяты сном.

Одна лишь лодка вдаль плывёт,
     Не зная отдыха и снов,
Отважные сердца ведёт
     Туда, где может быть улов –   
Они отправились в свой путь
    Добыть сокровища глубин
    Для тех, кто ими так любим, –   
И с моря на рассвет взглянуть.

Текст оригинала:

Lucy Maud Montgomery
Sunrise along Shore

Athwart the harbor lingers yet
    The ashen gleam of breaking day,
And where the guardian cliffs are set
    The noiseless shadows steal away;
But all the winnowed eastern sky
    Is flushed with many a tender hue,
    And spears of light are smiting through
The ranks where huddled sea-mists fly.

Across the ocean, wan and gray,
    Gay fleets of golden ripples come,
For at the birth-hour of the day
    The roistering, wayward winds are dumb.
The rocks that stretch to meet the tide
    Are smitten with a ruddy glow,
    And faint reflections come and go
Where fishing boats at anchor ride.

All life leaps out to greet the light --
    The shining sea-gulls dive and soar,
The swallows whirl in dizzy flight,
    And sandpeeps flit along the shore.
From every purple landward hill
    The banners of the morning fly,
    But on the headlands, dim and high,
The fishing hamlets slumber still.

One boat alone beyond the bar
    Is sailing outward blithe and free,
To carry sturdy hearts afar
    Across those wastes of sparkling sea;
Staunchly to seek what may be won
    From out the treasures of the deep,
    To toil for those at home who sleep
And be the first to greet the sun.


Рецензии
Отличный перевод! Браво!

Лидия Дунай   03.06.2022 08:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   03.06.2022 23:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.