Степные сказания. Стрела VIII. Смерть

Потеряны лучшие. Воинов жаль,
Но мертвых никто не вернет.
Пополнила войско китайская шваль,
Сяньбийский отчаянный сброд.

Пока я силен – эти люди верны.
Ослабну – тотчас предадут.
Но требует мяса желудок войны.
На мясо и эти сойдут.

Мы скоро с тобою увидимся, брат,
Хоть Чжуки того и не ждет,
Ведь двадцатитысячный конный отряд
Летучей разведкой идет.

Отряду поручено всех убивать,
Кто будет захвачен в пути.
Чтоб брату никто не сумел рассказать,
Как скоро хочу я прийти.

Возглавить разведчиков должен мой сын,
Но дух его сломлен судьбой.
Ведет авангард полководец Чэнь Мин.
Китаец, воспитанный мной.

До лагеря Чжуки – дневной переход.
Ему никуда не уйти.
Чэнь Мин, завершая глубокий обход,
Отрезал для бегства пути.

...Из белого войлока стены шатров
Багрянцем облил не рассвет.
То воинов павших горячая кровь.
Но Чжуки меж мертвыми нет.

К кочевьям соратников конь его мчал,
Он думал, что помощь близка,
Мечтая о мщении, брат мой не знал,
Что выхода нет из мешка.

Примчавшийся вскоре гонец доложил,
Что в схватке один на один
Мятежного брата мечом разрубил
До луки седельной Чэнь Мин.

Степные князья мне покорны. На юг
С победой я войско веду.
Но что это? Смрадом повеяло вдруг
Почуяло сердце беду.

В глубокой лощине не видно земли
Под тьмой разложившихся тел.
Здесь те, кто с Гиюком на битву пришли.
Печальный им выпал удел.

Стыд горький мне сердце пронзил, как стрела.
Из горла, кипя и бурля,
На землю горячая кровь потекла.
Я падаю. Тянет земля...

...Властитель Шигу под курганом лежит.
С ним жены и множество слуг.
И конь с повелителем рядом зарыт,
Оставлены стрелы и лук.

У ног мертвеца – смертоносный металл:
Кинжалы, секиры, мечи.
Но черный клинок властелина пропал,
Как будто растаял в ночИ.

В тиши бесконечной подземных глубин
Окончен последний поход.
Китайское войско китаец Чэнь Мин
К Срединной равнине ведет.


Рецензии