Пепелище. Моисей Фишбейн, 1995

И чёрный ворон сел на черноту
И ни садов, и ни живущих тут,
И око ворона, невидяще и жалко,
Сады припоминало, хаты те,
И миг, когда сюда он залетел,
Когда зрачков они коснулись жарко.
На чёрной круче слепо ворон кличет,
И пеплом заметён хотя бы след,
Зови же, заплутавший на Земле,
Сиди, кричи, ослепший от кострища,
Как будто воскресишь ты это, нищий,-
Жилища в пепле, и сады в золе.




**************************************
МОЙСЕЙ ФІШБЕЙН               
ПОГАР.1995               

…І чорний крук на чорному сидів,       
І не було ні жител, ні садів,            
І круче око, чорне і незряче,            
Спогадувало житла і сади,               
І мить, коли він залетів сюди,          
Коли очей торкнулося гаряче.            
На чорній кручі крук осліплий кряче,   
І попелом заметено сліди,               
Сиди і кряч, заблуканий, сиди            
І кряч, і кряч, осліплений, неначе      
Ти можеш воскресити їх, жебраче, —      
Згорілі житла, спалені сади.            


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   30.08.2022 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо.
Это был перевод-протест,
перевод-ответ Илье Липесу на его нечто.
Много их здесь, протестов этих...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.08.2022 20:59   Заявить о нарушении