Poem 1741 - перевод с англ

       Эмили Дикинсон
        (1830 – 1886)

          1741

Тем, что конечна наша жизнь,
Она мила для нас.
А вера в то, что может быть,
Не радует сейчас.

Ведь вечность, если есть, едва ль
Дни здешние сулит —
К тому, чего мы лишены,
Сильнее аппетит.

   Елена Дембицкая    2021 г.


That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don't believe
Does not exhilarate.

That if it be, it be at best
An ablative estate  —
This instigates an appetite
Precisely opposite.


Рецензии
Замечательный перевод,филосовская мысль донесена до читателя так же в стихотворной форме-и это ценно!
Удачи Вам и вдохновения!
С теплом,
Ната-Ива

Ната Ива2   08.06.2021 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, очень приятно!

Елена Дембицкая   08.06.2021 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.