Сонет 66

Устал я от всего, молю о смерти,
Мне больно созерцать, как чахнет мир,
Как люд достойный жадно поедают черти,
Как лиц духовных увеселяет эликсир,
Как веру чистую мир злобно очерняет,
И как невинность девичью он грубо оскверняет.
Как "избранная" честь постыдно-неуместна,
Как совершенство в сердце грешно и мракобесно,
И как жизнь смертных отравилась властью,
Как и искусство, подавилось той же сластью...
Как глупость поучает с притворством мудреца,
И как простая истина звучит из уст лжеца;
Как хрупкое добро попало в плен к несчастью,
Где торжествует зло с кровавой, острой пастью!

Устал от всего этого, скорей хочу уйти я,
Но, знаю, что себе лишь доверю тебя я.

Перевод Sonet 66 by William Shakespeare


Рецензии