поэзия-96

Чи Есии, японская художница


****



Можете спорить И спорить, Прав ли я? Но за Клашкой моей Все полезное: Тут и масло, Тут и география, Тут и ряженка, Тут и поэзия. Василий Федоров( о корове)

НА ВЕЧЕРЕ ПОЭЗИИ\\Вьюга в дверь метет снегами, К окнам липнет мглой. Зал наш светится огнями, Как маяк ночной. Александр Альферович
 
На долгие годы оставил я искусство поэзии;\            пытаясь снова подчиниться ему,\                я сочинил это упражнение,\                которое и посвящаю\                тебе. Поль Валери. Перевод Р.Дубровкина

На фронтах мировой поэзии\Люди честные - все святы.\Я не знал, где искать Россию,\А Россия есть росс и ты. Александр Башлачев В ЧИСТОМ ПОЛЕ - ДОЖДИ

На фронте дела обстояли хреново,\И стало поэтам не до стихов.\Поэзия! Сильные руки хромого!\Я вечный твой раб — сумасшедший Глазков. Николай Глазков

Над высью пламенной Синая\Любить туман Ее лучей,\Молиться Ей, Ее не зная,\Тем безнадежно горячей. Иннокентий Анненский

Нам всем их прихоти знакомы,— так для чего тебе, скажи, Стихами прославлять законы корыстолюбия и лжи. Носир Хисроу. Перевод А.Адалис


Рецензии
Хорошее дело делаете, Владимир, а главное - интересное! Удачи Вам!

Любовь Веселова Черкашина   08.02.2021 04:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Не сортировал, но все-таки....

РОЗЫ ДЛЯ ЛЮБОВИ
Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся, Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся, А любви прекрасной, трепетной и страстной Хочешь - понапрасну сердце сжечь не бойся. Омар Хайям. Перевод А.Щербакова

Что значит запах розы, объявший ночью сад,\когда за каплей капля мгновения скользят?\Плывут по небу звезды, текут во мраке воды,\цветенье розы немо всей немотой природы. Мирослав Крлежа. Перевод М.Петровых

Что мы добавим к солнцу и морозу?\Не то, не то! Не блеск, не лёд над ним.\Я жду! Отдай обещанную розу!\И роза дня летит к ногам моим. Белла Ахмадулина ИГРЫ И ШАЛОСТИ 1 марта 1981, Таруса

Эльза Лазаревна, к сожалению, я\Не послал вам в бокале черную розу.\Я сегодня должен соединить края\Времени, наконец-то вынуть занозу.\И забыть навсегда, как стучал и крошился мел...\Повстречаться нам суждено едва ли.\Честно говоря, я даже бы не хотел,\Чтобы вы это когда-нибудь прочитали. Лев Дановский «Крещатик» 10

Эту розу,\Сверх-багряность,\Благодать —\Только князю на балконе\Целовать.\Или — Санке-дураку\В безумной тьме,\Что воздвигнет\Алый памятник в уме. Татьяна Смертина

Ютится роза близ воды, прохладой веет сад для пей, Зеленый лист и алый цвет — созвучный песне лад для ней, И все цветы ковром царей вкруг стелются, горят для ней, От глаз ворон убереги, о дуб, цветок, коль жизнь мила. Саят-Нова. Перевод С.Гайсарьяна

Я - засушенная роза, замороженный карась,\я, замученная прозой, силе воли отдалась.

Я вопрошал полуденные волны: «К вам, волны, прихожу осиротелый: Как одиноким быть— и быть единым?» Ответствовали волны: «В полдень белый Мы осмоленные лелеем челны И прядаем, гоняясь за дельфином. Вернись, когда па побережье длинном Луч удлинит гребней зеленых тени И час пески опенит розой алой». Вячеслав Иванов

Я должен был бы держать раскрывшуюся розу\в вытянутой правой руке.\А красную скрепку - с которой примерно половина пластмассового покрытия\облезла - мог бы одновременно протягивать\на ладони левой руки. Стиг Ларссон. Перевод Елены Самуэльсон

Я знаю, как роза цветет\ В тишине, -\Ее аромат стоит\ В тишине.\Я знаю, как блекнет она\ В тишине,\И осень ей шепчет:\ "Забудься во сне!" ЯНИС ПОРУКС. Перевод В.Аренс Я ЗНАЮ

Я розой, сорванной до срока, стал, Я пеной мутного потока стал, Печной золой по воле рока стал — Я без тебя в тоске сгораю. Пир Султан Абдал. Перевод М.Курганцева

Я розу грустную в тот вечер в задумчивую флейту вдел, чтоб музыкой и ароматом озвучила сырой предел. Хуан Рамон Хименес. Перевод П.Грушко

Я сидел у окна в переполненном зале. Где-то пели смычки о любви. Я послал тебе черную розу в бокале Золотого, как небо, аи. Александр Блок 1910

Я хочу купить розу,\Хочу купить розу, как будто желаю дать шанс\Больному рабу -\Просто шанс умереть на свободе.\Хочу купить розу, но каждый раз что-то не так:\Не то что нет денег,\Не то чтоб последние деньги,\Но просто есть множество необходимых вещей,\Так много вещей. Екатерина Полянская «Нева» 2004, №6

Розой отрочества туманного, \ В ожиданьи усекновения, \ Голова моя Иоаннова \ Вознеслась над садом забвения. Марк Тарловский 1924 ИСТОРИЯ ЖИЗНИ

Розой, дева, украшай\ Груди молодые,\ Другу милому венчай\ Кудри золотые.\ Скоро лету пролететь,\ Розе скоро не алеть. Антон Дельвиг 1815 ТЛЕННОСТЬ

Где моя розоликая, где ной крик золотой? Где красавица стройная, кипарис молодой? Лутфи. Перевод В.Державина

Розу брось: без уст и она не приманчива! Если нет вина — и весна не приманчива. Хафиз. Перевод К.Ликсперова

Розу в волосы заколите,\Веер китайский подвесьте к руке.\Вам бы где-нибудь на Гаити\Плясать на столе в ночном кабаке. Иван Елагин Розу в волосы заколите,

Розу воткнула в чёрную косу.\ Козыри черви.\Мигом на пальцах скрутила в кольца\ Звонкие нервы. Николай Байтов

Розу Гафиза я бережно вставил\В вазу Прюдома,\Бесики сад украшаю цветами\Злыми Бодлера. ТИЦИАН ТАБИДЗЕ. Перевод Бенедикта Лившица L'ART POETIQUE* Искусство поэзии (франц.).-Ред.

Розу губ твоих душистых воспевает Хакики, Понимая, как прекрасна речь его звучать должна! Хакики Джаханшах. Перевод А.Кафанова

Розу нежную Эротов\ С Дионисом сочетаем:\ Красолиственною розой\ Наши чела увенчаем\ И нальем с веселым смехом\ В чаши нектар винограда.\ Роза - лучший цвет весенний,\ Небожителей услада! Лев Мей 1855 РОЗЕ

Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл, Вижу я зуннар на розе; лик твой ведший сад закрыл! Низами Гянджеви. Перевод А.Тарковского

Розу тебе с письмецом я пошлю.\Милая, сжалься! НАГАШ ОВНАТАН. Перевод В.Брюсова МИЛАЯ, СЖАЛЬСЯ!

Розу, немую как тайна, что жаждет раскрыться,\розу судьбы обоюдоострой ты желала найти,\голосом ясным нас призывая с тобою сразиться –\и от улыбки твоей клинка нам уже не уйти. Георгос Сеферис. Перевод Е.Колесова ЭРОТИКОС ЛОГОС I
РОЗЫ

Стенли\ Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррес,\ Сэр Роберт Брекенбери, Уильям Брендон.\ Ричмонд\ Как должно, с почестями схоронить их.\ Оповестить, что вражеских солдат\ Помилуем, коль явятся с повинной.\ Верны обету, мы конец положим\ Войне меж Белой розою и Алой.\ И улыбнется их союзу небо,\ Взиравшее сурово на раздор. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Гвидо\ Беатриче,\ Есть розы уст твоих - те не увянут!\\ \ Герцогиня\ О нет, в могиле станут серым прахом\ Мои уста, как и твои глаза\ Влюбленные в глазницах помертвеют,\ И черви стаей нам изгложут сердце. Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Королева\ О государь, - взгляните на нее!\ Офелия (поет)\ ...Весь в гирляндах роз.\ Друзей толпою нежной\ Пролито много слез. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

И улыбки и угрозы\ Мне твои - все образ розы;\ Улыбнешься ли сквозь слезы,\ Ранний цвет я вижу розы,\ А пойдут твои угрозы,\ Вспомню розы я занозы;\ И улыбки и угрозы\ 8 Мне твои - все образ розы. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПЕРЕВОДЫ\Из Рюккерта

Когда увижу розы\ На девственном челе, Когда услышу трепет Стыдливой красоты, Довольно - и, счастливец,\ Я богу сей мечты\ И жертвы благовонны,\ И пурпурные маки С Авророй принесу! Антон Дельвиг 1823 К МОРФЕЮ

Мне все сдается, миновали\ Восторги роз;\ Цветы последние увяли:\ 8 Побил мороз. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891 Графине С. А. Толстой (Алексей)

Все розы замерли в саду пред розоликою моей:\ Открыли для молитв о ней, а не для нег и смут уста.\ Не удивляйтесь, что она то ранит словом, то — живит:\ Как у Мессии, нежен рот, но злые речи льют уста. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

По зыбким, белым облакам\ Горят пылающие розы;\ Денницы утренние слезы\ Блестят, как жемчуг, по лугам,\ И с пышной липы и березы\ Душистый веет фимиам! Петр Вяземский 1815 ВЕСЕННЕЕ УТРО

Владимир Поболь   08.02.2021 07:10   Заявить о нарушении
"Склонись, послушай вкратце повесть моих скорбей, моих страданий!
Ведь роза, освежась росою,стенанью жаждущих вняла."
Саади. Газели (Когда б на площади Шираза...) Перевод В. Державина.

Владимир, огромное спасибо! Читая Вашу подборку, встретила много знакомых мне (не понаслышке) авторов. После почти двух десятилетнего перерыва (из-за зрения) решила снова перечитать сборник ирано-таджикской поэзии, за что Вас искренне благодарю!

Любовь Веселова Черкашина   09.02.2021 11:31   Заявить о нарушении