А. Сальвадор. Бабочка и пчела. Рус. Бел

 Раз пчела в тёплый день весной
 Свой пчелиный покинув рой,
 Полетела цветы искать
 И нектар собирать.

 А внизу по траве густой,
 За ней гусеница с тоской,
 Всё ползет, устремив свой взор
 На пчелу и простор.

 И от страсти, сгорая, она,
 Со слезами сказала:
 -Я люблю тебя, пчелка, ответь,
 Как с тобой улететь?!

 И вздыхая всё ох и ах,
 Тонет гусеница в слезах,
 А над нею жужжит пчела,
 Как всегда весела
 
 Гусеница, страдая днём,
 вдруг уснула спокойным сном,
 пробудившись же ото сна,
 бабочкой  уж была.

 Утром сердце своё пчела,
 Этой бабочке отдала
 И они в голубую высь
 Вместе с ней понеслись!

 По лугам и морям, и садам
 Они вместе летают-
 Ароматом поят их цветы,
 Жизнь полна красоты!

 Эту песню я вам пропел,
 Каждый понял, как сам сумел,
 И зачем объяснять вам вновь,
 Что такое любовь!

    Перевод на русский язык Ю.Цепин

  Матылёк і пчала


 Раз пчала вясновай парой
 Свой пчаліны пакінуўшы рой,
 Паляцела кветкі шукаць
 І нектар збіраць.

 А ўнізе па траве густой,
 За ёй гусеніца з нудой,
 Усё паўзе, не губляючы мар
 На пчалу і абшар.

 І ад запалу, згараючы, яна,
 Са слёзамі сказала:
 -Я кахаю цябе, пчолка, адкажы,
 Як з табой паляцець?!

 І ўздыхаючы ўсё ох і ах,
 Тоне гусеніца ў слёзах,
 А над ёю гудзе пчала,
 Як заўжды вясёла.
 
 Гусеніца,пакутуючы днём,
 раптам заснула спакойным сном,
 абудзіўшыся ж ад сну,
 матыльком  ужо была.

 Раніцай сэрца сваё пчала,
 Гэтаму матыльку аддала
 І яны ў блакітныя высі
 Разам з ёй панесліся!

 Па сенажацях і морах, і садах
 Яны разам лётаюць-
 Водарам пояць іх кветкі,
 Жыццё поўная прыгажосці!

 Гэту песню я вам праспяваў,
 Кожны зразумеў, як сам здолеў ,
 І навошта тлумачыць вам ізноў,
 Што такое любоў!

   Построчный перевод на белорусский язык  Максима Троянович


Рецензии