Condolence - перевод с англ

           Дороти Паркер
           (1893 – 1967)

         Соболезнование


Они пришли, ещё ты не остыл,
На лицах пот - спешили, вот беда,
Мне руку жали, гладя иногда,
Вздыхали и скорбели из всех сил.
Мне тайну о Том Свете люд открыл -
Что ты, хотя не здесь, но ждёшь когда
К тебе приду, чтоб вместе быть всегда.
В конце сказанья плач и ропот был.

Я улыбнулась - возглас - так держать,
У них восторг - утешили меня,
И разошлись, о том всем рассказать.
Я улыбалась, мысль одну храня -
Когда бы мог оттуда услыхать
Как рассмешила б эта болтовня.

 
    ©Елена Дембицкая    2020 г.




         Condolence


They hurried here, as soon as you had died,
Their faces damp with haste and sympathy,
And pressed my hand in theirs, and smoothed my knee,
And clicked their tongues, and watched me, mournful-eyed.
Gently they told me of that Other Side -
How, even then, you waited there for me,
And what ecstatic meeting ours would be.
Moved by the lovely tale, they broke, and cried.

And when I smiled, they told me I was brave,
And they rejoiced that I was comforted,
And left to tell of all the help they gave.
But I had smiled to think how you, the dead,
So curiously preoccupied and grave,
Would laugh, could you have heard the things they said.


Рецензии