Poem 1654 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

          1654

Красота, ты душу рвёшь
Красота, пощады жду
Но, приди сегодня смерть,
До конца будь на виду —

     ©Елена Дембицкая    2020 г.


Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire to-day
Let it be in sight of thee —


Рецензии
Первое действие, в первой строке, отношение к красоте, наполненность ею выполнено косвенно, как полученный результат: "рвёт душу". Вторая строка вытекает из первой, уточняя её. Очень динамично.

Егор Ежаров   29.09.2020 06:42     Заявить о нарушении
В её письмах упоминается, что красота этого мира имеет такую силу, что может убить. Но и отказаться от неё невозможно, она необходима до последнего вдоха...

Спасибо, очень рада отзыву!

Елена Дембицкая   29.09.2020 09:49   Заявить о нарушении