Тётя и аист из М. Айзенхут, пер. с швабского диале

 Вольный  перевод:

Тетушка к Машеньке в гости пришла,
Книжку малышке она принесла.
Машенька знает - у тёти "спина",
И тётушке плед приносит она.
 
Маше покоя вопрос не даёт,
Она за ответом к тёте идёт:
"Как до сих пор детей нет у тебя,
Если так очень ты любишь меня?"

"Деточка, в городе много домов,
В каждом из них очень много жильцов.
Аист младенцев когда разносил,
Видно, ко мне залететь позабыл."

"Ты в аиста веришь всё , тётя моя, 
Ах, тётя, ты даже глупее, чем я!"

2ой вариант ответа Машеньки:

"Будете аиста дальше Вы ждать,
 То деточек, тётя, Вам не видать!"

         ********

 Оригинал на швабском диалекте:

 D’Dande Ema kommd uff B’suach
ond brengt em Mariele a Buach.
Zom Sitza brauch`d Dande hald a Kissa,
des duat’s Mariele schau wissa.

Was se et woiss, des duat se fraga,
Dande Ema, kaasch’d du mir saga,
worom du koine Kend’r hosch’d,
wenn du mi doch so arg mogsch’d?

Woisch’d Mariele, i wonh en dr Schdatt,
wo’s an Haufa Heiser hat
ond ois, des isch’d gwiss et vr’loga,
bei mir isch dr Schdorch emm’r vorbeigfloga.

Oh Dande, wenn du no an dr Schdorch glaubsch’d, schee,
a’br mi, mi wond’rd no gar nex meh.
      
        ******

Мой перевод на Hochdeutsch (получается, с "немецкого" на немецкий!)

Die Tante Emma kommt zu Besuch,
Fuer kleine Mariel bringt sie ein Buch.
Die Tante braucht zum Sitzen ein Kissen,
Mariel muss das auch schon wissen.
 
Was sie nicht weiss., das darf sie fragen.
"Tante Emma , kannst du mir sagen
Warum du noch keine Kinder hast,
Wenn du mich doch so gerne  magst ?"

" Mariel, ich wohn' in der grossen Stadt,
Die einen Haufen von Haeusern hat.
Ich habe bisher dir nie
gelogen,
Bei mir sind Stoerche vorbeigeflogen.

Ach, Tante,  wenn du an die Stoerche noch glaubst ,
Wundert's mich nicht,  dass du keine Kinder hast.


Рецензии
Тиночка! Во-первых, я действительно, рассмеялась! Большое спасибо за это!!!
А во-вторых, опять несказанно удивилась твоим великим способностям. Ты права, моя дорогая, мне знаком швабский диалект, но когда со мной кто-то заговаривает на нём, я понимаю четверть сказанного и боюсь к таким людям близко подходить)))

Евгения Рупп   19.04.2021 17:50     Заявить о нарушении
Женечка, спасибо! Извини, что с опозданием.
Рада, что шутка понравилась. Я люблю очень саксонский диалект и неподражаемый юмор саксонцев. Есть пара стихотворений с их диалекта, можешь прочитать, сравнить со швабском. Не зря говорят, что шваб и саксонцы не поймут друг друга, если будут говорить на своих диалектах😄😄😄

Всего доброго тебе,
С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.04.2021 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.