Улаф Булли. Посвящение

Тебе я посвящаю юность мая,
Подруга милая, моя,
Мои мечты, знакомство наше вспоминая!

Ты помнишь ли, те наши встречи,
Прогулки через обновлённый парк,
Под сенью серебристых тополей и наши речи?

Деревья пили солнечный коктейль,
Через кору и раны в ней,
В тот, наш замечательный апрель.

С улыбкой вы носили плащ принцесс,
Его вам подарил лукавый Лель,
Известно, что весна не без чудес!

Цветы на ветерке качались,
И ваши волосы так сказочно вились,
На солнце золотом искрились.

Тогда подумали мы оба, как ласков небосвод,
Таким же будет он прекрасным этим летом,
И, наступивший, этот лучезарный год!

                Til dig
Til dig, du kj;reste, kun dig,
min deilige vaar, min ungdom,
mit folge paa somrens vei —!
Husker du foraarets tid der,
hvor veien kom gjennem parken
under de solblaa tr;r?
Det bugned og sprak i ru mark,
og stammerne drak av solen
gjennem den brustne bark!
Du bar med et trodsigt og blankt smil
din herlige dronningkappe,
overgydt av April!
Dit haar var en skinnende ung fest,
hvor blomsterne slang og svinget
slig som de kunde det best — —
Da syntes vi begge, vor blaa vaar
burde jo ha som sommer
alle de kommende aar!

Olauf Bull

2020. Вольный перевод стихотворения
«Til dig». Фото из интернета.


Рецензии